Форум » Edict » Translation Aggregator » Ответить

Translation Aggregator

pin201: Когда-то уже давно я захотел, чтобы Чиитранс мне при наведении курсора на японское слово показывал русские, а не английские всплывающие подсказки. Выяснил, что за эти подсказки отвечает японо-английский словарь edict. И если английское определение слова перевести на русский, то и подсказка станет русской. А ещё выяснил, что в edict более двухсот тысяч словарных статей. Но "слабоумие и отвага" - наш девиз:) И я начал переводить некоторые определения. Не подряд, и не методом тыка. Брал какой-нибудь текст, и начинал переводить определения большинства встретившихся в нём слов. Дело, как и все никем не оплачиваемые дела, затянулось. На данный момент в словаре переведено что-то около 8200 слов и выражений. Остальные по-прежнему на английском. Хуже того, с переходом на "десятку" я обнаружил, что на ней Чиитранс стал работать с дикими тормозами и зависонами (если навести курсор на слово, у которого много значений). В общем, раз Чиитранс стал малоюзабельным, выкладываю здесь Translation Aggregator с моим частично переведённым edict. В дальнейшем, по мере увеличения переведённых определений, буду выкладывать более свежие версии edict. Ещё добавлю на всякий случай mecab. Translation Aggregator может использовать его для разбивки японского текста на отдельные слова. Его нужно просто установить и забыть про него. Ну, ещё поставить галочку в настройках JParser: "Use Mecab hinting". Mecab Translation Aggregator

Ответов - 6

Zelretch: Сам когда-то дошёл до такой мысли, однако в конечном итоге решил, что проще конвертировать какой-нибудь уже готовый японско-русский словарь в формат edict. После недолгих поисков наткнулся на эту утилиту и вопрос по сути оказался решён. Слов в БЯРС'е, конечно же, переведено меньше, чем в edict'e, но всё же лучше, чем ничего.

pin201: Я уже где-то натыкался на готовый сконвертированный БЯРС, но количество слов, перевода к которым он не смог предложить, здорово меня опечалило:)

MichikoSan: Zelretch пишет: После недолгих поисков наткнулся на эту утилиту и вопрос по сути оказался решён. Может, конечно, не у Вас спрашивать нужно, но я так и не смогла совладать с этим. При запуске исполняемого файла у меня на секунду мигает командная строка, и я никак понять не могу, как же туда впихнуть текстовый файл. Вы не сталкивались с подобным?

pin201: MichikoSan , подозреваю, что это консольная программа, и запускать её надо через командную строку в терминале, с какими-то параметрами (что-то вроде: -имя исходного файла -имя итогового файла).

MichikoSan: pin201 пишет: подозреваю, что это консольная программа, и запускать её надо через командную строку в терминале, с какими-то параметрами (что-то вроде: -имя исходного файла -имя итогового файла). Ого, я до такого сама бы не дошла. Надеюсь, поможет.

Zelretch: pin201 пишет: Я уже где-то натыкался на готовый сконвертированный БЯРС, но количество слов, перевода к которым он не смог предложить, здорово меня опечалило:) Я использую одновременно эдикт и сконвертированный БЯРС (эдикт в формате edict, БЯРС - edict2)- в итоге покрывается практически всё и выводится одновременно английский и русский перевод. Только местами парсер съезжает и например 彼女の захватывает так и даёт вариант перевода только русский "её". MichikoSan пишет: Может, конечно, не у Вас спрашивать нужно, но я так и не смогла совладать с этим. При запуске исполняемого файла у меня на секунду мигает командная строка, и я никак понять не могу, как же туда впихнуть текстовый файл. Вы не сталкивались с подобным? Да, нужно делать через командную строку или через батник. WarodaiConvert.exe ewarodai.txt имя итогового файла. Вроде как программа одновременно во все форматы перегоняет (edict1, edict2).



полная версия страницы