Форум » Демо-версии » Aiyoku no Eustia » Ответить

Aiyoku no Eustia

Drimster: Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гранд Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Было сформировано специальное подразделение "Карантинной дивизии", которое должно предотвращать распространение заболевания. Кайм, бывший убийца, выполняющий разные поручения на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время одной такой работы он и обнаружил девушку, от которой исходило знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. (Описание взято с рутрекера) Свершилось! На несколько часов раньше, чем планировал, но как и обещал месяц назад. Выкладываю частичный перевод для новеллы Aiyoku no Eustia, включающий в себя переработанный и дополненный участок перевода триалки (как обязывает полная версия новеллы), полный перевод ветки Фионы и начало ветки Эрис. По техническим причинам не вся графика русифицирована. Например в эпизоде в самом начале игры и перед началом Эрис, в этом случае перевод читайте в бэклоге. Ссылка на скачивание новеллы на рутрекере - https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3548916 Ссылка на инструкцию по русификации (читайте внимательно, так как в ней привожу решение проблем с установкой шрифта на разных системах) - https://docs.google.com/document/d/1-_vERtzDWFPbywiDgWwHHhlJdLqfe8p1uyokTzNeoK4/edit Ссылка на архив с русификатором - https://drive.google.com/open?id=1CGLN2UpXq1D_WaLMqmhhIIJmSy2vgEgG Альтернативная ссылка на русификатор - https://app.box.com/s/3eiv6m0pti3amx416mz7yhpq3a047y7q Ссылка на сборку от Alraen для тех, у кого возникают проблемы при установке новеллы, сборка включает в себя установленную игру с интегрированным русификатором, вам останется только повозиться с шрифтом - https://mega.nz/#!O5I3xCZJ!yr24M8l576ODKx_NStr60siH8CK6XHsNRBpXSZRt2ls Приятного чтения и весёлых новогодних каникул!

Ответов - 52, стр: 1 2 3 4 All

Drimster: igrekx, видимо вы меня не так поняли. На этом месте демо заканчивается, дальше перевода пока нет. Ваш скриншот это подтверждает, "взял снаряжение" - последняя русская фраза. Единственное, что может показаться странным, так это наборы букв вместо последующего текста, это не нормально, но не критично, так как вместо них должны быть иероглифы.

Alister Dark7: Здраствуйте! Можете сказать состояние перевода?

Drimster: Alister Dark7 Состояние перевода в одноимённой теме (Aiyoku no Eustia) в разделе "работа над переводами". В ближайшие пол года, уж точно не меньше, новостей по этой новелле ждать не стоит, так как в данный момент ей никто не занимается в силу своей занятости.


Velorum: Привет. Я вижу, тут всё еще все глухо и темно. А как вам вариант сделать перевод английской версии локализации, которую клепаю тоже какие то энтузиасты? все же лучше, чем переводить напрямую с нихона? судя по их записям они неплохо продвинулись в переводе на инглишь https://forums.fuwanovel.net/topic/16982-aiyoku-no-eustia-translation-project/?page=3 Я бы худо бедно смог бы помочь в переводе, если надо

Drimster: Velorum Здравствуйте, очень приятно, что вы обеспокоены судьбой проекта, раз написали об этом в двух темах, хоть в этом не было необходимости. "Глухо" - да, наверное. Ведь для того, чтобы что-то кто-то писал, нужно этим заниматься, а если не пишут, то это одно из двух - прогресс настолько незначительный, что пока нечем хвастать, нет сил, времени, желания или всего разом. Желание, поверьте, есть, но вот сил и времени очень недостаёт. Большинство людей-переводчиков новелл не только в этой комманде, но и вообще, давно уже не дети и не могут, не готовы тратить уйму времени на проект, делающийся на коленке за просто так. Ведь это не обязаловка, а чистое желание самого переводчика. Я очень ценю вашу обеспокоенность, но как говорили Близзард: всё будет готово, когда будет готово. Да, в курсе о возобновившемся переводе на английский. Пока никаких подтверждений существования перевода, кроме ролика и слишком объёмной таблицы (которая на самом деле мало о чём говорит, так как написать можно вообще что угодно) нет, так что и мечтать по поводу продолжения перевода с англа в ближайшем будущем не приходится. Не сказал бы, что у ребят настолько уж сильно бодро идёт перевод, так как он начат не в этом году. Дай Бог, чтобы они это не забросили, а там будет видно. И да, перевод с англа может помочь, но я бы не сказал про него "лучше". В каждом языке есть свои нюансы, достоинства и недостатки, так что это совсем не "лучше", а скорее "по-другому")

Remorse: Новелла топовая. Следил за переводом несколько лет. Думаю оно того стоило. Надеюсь ваши руки возьмутся когда нибудь за нее вновь, уж больно атмосферная вещь. Или хотя бы на рут Эрис, первоначально пометил ее как своего фаворита ;d Еще раз спасибо за перевод

Nurant: С 2011 жду перевод ветки Ерис. Не, ну конечно и всю новеллу хочеться. Но хотя бы часть) Выучить бы японский, но к сожалению нету у меня любви к иностранным языкам.



полная версия страницы