Форум » Работа над переводами » Katahane » Ответить

Katahane

Marinka: В мире, в котором люди научились делать живых кукол, молодая девушка Вакаба пишет пьесу и мечтает поставить её на сцене. За основу она берёт уже существующую историческую пьесу "Ангельское провидение", в которой фигурируют принцесса Кристина, её кукла Эфа и слуга Айн, который предал и убил ее. Мало того, что пьеса считается проклятой - последний раз, когда её пытались поставить, актриса, играющая Кристину, заболела, - так Вакаба ещё и вносит кардинальные изменения в сюжет. В её сценарии Айн остаётся предан принцессе, а с её куклой у неё завязываются очень глубокие отношения. Когда друг Вакабы, студент-историк Сэро, отправляется в другой город, чтобы привести в порядок свою куклу Коко, которой невесть сколько лет, Вакаба решает поехать вместе с ним. За ними увязывается её брат Лайт, и вместе они начинают своё путешествие по стране, набирая актёров для будущей пьесы. Постепенно компания растёт, и отношения между друзьями меняются. (описание взято с rutracker.org) Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия". Рейтинг: 18+ Тех. часть - pin201 Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), lem23 Редактура - Marinka, Drimster Переведено: 48 из 91 Отредактировано: 32 из 91 Вставлено: 32 из 91 Графика - 0 %

Ответов - 9

Marinka:

Drimster: Небольшой баг репорт. Ну и мысли вслух. Недавно гавкнулась винда, но не суть, хотя было малоприятно восстанавливать на новой системе всю базу рабочего софта, переводов, текстовых работ, графики и муз. инструментов на 700 гигов (благо ничего из этого не погибло). Надо бы сказать, восторгов по данной проблеме не испытывал, так как похожая ситуация случалась буквально пару месяцев назад. Так вот. В связи с такой ситуацией поставил десятую винду (охота было собственноручно её пощупать), и обнаружил несколько багов относительно проектов, начинающихся на буквы "К" и "Ю". Сперва Катахане... Что же... Она и раньше умудрялась сильно меня расстраивать, особенно в моменты отображения мифических, несуществующих в скриптах знаков препинания после предложения. Скриншот по ссылке: click here Ненормальная игровая третья строчка, втихаря переносящая текст (даже без прямого указания это сделать) и оставляющая пару слов минимальной длины на всю строку, тоже оптимизма не добавляла. Однако с переездом на десятку новелла перестала кушать любые эмуляторы локали. Запускается только после честной смены системного языка, из-за чего головняк под названием "вставка" становится ещё менее приятным. Ну да ладно, это уже мои проблемы. По данному случаю могу сказать только одно: в указаниях по обучению новеллы русскому (которую любой желающий ищет сам, дабы не навлекать на нас неприятности) нужно указать про ее своенравность. Владельцы семёрки и более младших, за исключением таких непопулярных штук как сервер и 2003, - пользуются аплокалью. Владельцы более старших систем, по поводу восьмёрки не скажу,пользовался 8.1, должны переключатся на полноценную локаль. Зато за неудобства они получают утешительный подарок в виде более сглаженной картинки, из-за чего отображаемый текст смотрится приятнее, а надпись KATAHANE вверху окна становится плохочитаемой, т.к. почти не видно волосяных линий. На скриншоте очень хорошо видно, о чём я. С Юстией дела обстоят более радужно: ntlea с её запуском очень хорошо справляется. Хотя и тут есть небольшой нюанс. Перед запуском новеллы нужно подождать полной загрузки ОС. Иначе если попытаться загрузить новеллу не дождавшись загрузки всех программ, загружающихся при старте виндоус, можно получить окно с надписью "дебаггер обнаружил, что процесс уже запущен, очистите память и повторите попытку". Естественно, в оперативке ничего не висит, поэтому почистить ее не возможно) Так же стоит в будущем предостеречь качающих (если такой момент вообще настанет))), что это тот случай, когда новелла требует переместить изменённый шрифт не в папку с игрой, а в систему. В новых системах шрифт, который нужно, для устранения конфликтов, заменить (удалить старый и поставить новый, автоматически ничего не заменится), просто так не получится. Для этого пусть лезут в интернет и читают как удалять защищённые системой шрифты, и как наделить себя равным всемогуществом с TrustedInstaller'ом, который не позволит ничего удалить, коли твои смешные "админские" права слабее его. Про Ратирику с Симфонией ничего не знаю. Потихоньку читаю скрипты, но в ближайшее время ничего тестировать не намереваюсь, так как забот хватает. Инганок пока тоже не тестировал. Конец, кто дочитал, пусть скушает малосольный огурец

pin201: Drimster , да, на десятке с эмуляторами локали наступила полная жопа. Все старые отказались работать. Для исполнимых файлов мне помогло вовремя вышедшее обновление: Locale.Emulator.2.2.0.0. Но скрипты он запускать не хочет. Так что, смешно сказать, поставил для старого софта старуху XP в Виртуалбоксе.


Drimster: Угу, подумываю над этим. Немного смущает то, что виртуальная машина использует виртуальное железо. Но, думаю, новеллы прожеваться должны. Пережёвывает же их деревянный ноутбук с дискретной видео карточкой)

anon: Тут такой вопрос назрел. Будете ли выпускать перевод и к обновленной версии? До него, конечно, далеко, но все же. https://new.vk.com/wall-81413361_4609

Drimster: anon, подождём - увидим. Хотелось бы, но всё же, финальный вердикт за Пином. До выхода ремейка не ясно, можно ли заставить кириллицу отображаться в новелле. Если нет, то и за перевод смысла браться не будет. Нет, можно и перевести, но навряд ли найдётся человек, который захочет читать, сверяясь с текстовым файлом) Как в случае с jrpg Persona 2: innocent sin с PSX, не выходившей за пределами Японии, в отличие от продолжения Persona 2: eternal punishment, и до сравнительно недавнего времени имевшей перевод только в прикреплённом текстовом документе с гайдом. И даже если ремейк можно русифицировать, придётся нехило заморочиться и с переводческой точки зрения, так как, по сути, это новый проект перевода, хоть и со старым названием. Ведь вполне может случиться так, как и с Юстией: в начале полной версии нет сюжетных расхождений с демкой, но при этом текст немного отличается (кое где добавлено, изменено, перенесено на несколько строк дальше, а кое где некоторые фразы упразднены), поэтому перепроверка имеющихся кусков текста так затянулась.

Drimster: Что же, прошло уже, кажется, несколько месяцев закупорки данного проекта в силу личных причин участников, куда же без этого) За весь немаленький перерыв к проекту не проявлялось никакого интереса со стороны знакомых людей (вызывающих доверие) балующихся переводами и друзей-редакторов. Поэтому я, пересмотрев кое-какую классику синиматографа и записав вот эту вещь, которая, как и водится, нацелена усладить лично моё чувство прекрасного, так как не пользуется спросом, решил доделать демо Катахане (пока закрытое) на радость людям, которым она не безразлична. Конечно, я не лингвист, не журналист, не обладаю любой из смежных профессий, но в силу перфекционизма и эмпатии, не позволяющих наплевательски относиться к частичкам души, лично впихнутых в перевод, и сопереживанию персонажам, повешенных на дальним крюке чулана, продолжу практиковать в этой демке Юстийный метод постоянного отката и перечитывания текста с самого начала с попутным расчётом размерности фраз к той тарабарщине, звучащей из динамиков.

Drimster: Ах, как же мне дорог этот багульник... В дополнение к некоторым непроигрывающимся репликам, в чём виноваты англопереводчики (ну, хоть это лечится), не пойми откуда возникающим знакам препинания после закрывающихся кавычек, самопроизвольным переносам, самолично решающим, где переломить строку, добавились два новых глюка: безобидный - фраза, дублирующаяся в самом верху диологовой зоны микроскопическим кеглем, непроходимый - возникает в середине шестого, как говорит новелла, скрипта Курохане. Проверю, конечно эту неприятность, году этак в следующем, но это просто мистика! Ещё не переводил этот скрипт, а значит, ничего в него не вносил. Месяц назад ошибки не возникало. Чувствую, если дело дойдёт до ремейка, будет всё так же безрадостно, так как его, судя по офф сайту, лечат патчами уже в третий раз. Очень велика вероятность, что вылечили не до конца, может и неприятных особенностей внесли...

Kael: Можно поинтересоваться, жив ли данный перевод?



полная версия страницы