Форум » Работа над переводами » Ef - a fairy tale of the two » Ответить

Ef - a fairy tale of the two

Marinka: История разворачивается вокруг главного героя Hirono Hiro, бедного школьника, который зарабатывает на жизнь рисованием сёдзё манги. Однажды, холодной рождественской ночью, после того как он встретил в церкви очень странную и загадочную женщину, его велосипед украла другая, не менее странная девушка. Погнавшись за ней, он вскоре нашел её лежащей на улице. Девушку зовут Miyamura Miyako и её сумка была украдена парнем на мотоцикле и, чтобы догнать его, она и схватила велосипед. С этого момента началась история этих двух молодых людей... Перевод ведётся с английской версии, выпущенной группой NNL. Техническая часть - pin201, w8m Перевод - pin201, melamory-chan, Aisha+Marinka, Rameron, Goterig Имена и фамилии персонажей, используемые в данном переводе: Амамия Юко Хироно Хиро Миямура Мияко Шиндо Кей Цуцуми Кёске /пишем Кеске, так как буква ё в переводе не используется/ Хаяма Мизуки Прогресс перевода первой главы(Мияко): 100% - выпущен патч. Прогресс перевода второй главы(Кей): 100% - выпущен патч. Подготовка отдельного издания "ef - the first tale": готово. Третья глава (Чихиро) Перевод: 11/28 Редактура: 5/28 Вставка: 5/28

Ответов - 8

Carter: ура , всё таки игру переводят , как я рад . СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ Буду с нетерпением ждать дальнейших обновлений !!!

Alraen: Когда выпустите, прочитаю всё сначала, а то уже всё подзабылось. Жду с терпением.

yoba500: Перевод вообще идёт ? -___-

Marinka: Пока нет. Но как только закончим с Ратирикой (а это будет скоро), основательно возьмусь за Эф.

GreenTour: Ну как, взялись за перевод или в ближайшее время лучше этого не ждать?)

Marinka: GreenTour, я взялась пока вычитывать уже готовое, а когда дойду до непереведенного, придется самой, наверное, переводить, уж как сумею. Потому что никто из нашей команды пока не может взять на себя еще и Эф. Но с новеллами у меня то густо, то пусто, то не прикасаюсь к ним долгое время, то сижу над ними неделями. Сейчас у меня некоторые проблемы, которые мешают работе над новеллами, но я сама весьма надеюсь, что период новой фазы активности не за горами :) Простите за такие тормоза

skyjet: Третья глава (Чихиро) Перевод: 11/28 Редактура: 3/28 Вставка: 3/28 а это от какого числа? можете указывать последнее число обновления? так проще следить будет) спасибо за внимание :) надеюсь к концу 17 г. уже будет возможность почитать)

Drimster: skyjet Мы все тоже постоянно надеемся, но никогда не угадаешь, как всё обернётся. Вы можете надеяться на конец года, но это очень уж смелые предположения. У нас мало переводчиков и у каждого свои проблемы и приоритеты, так что гарантий, увы, никто дать не сможет. Смысла писать дату обновления перевода нет. Как уже упомянул, люди переводят только тогда, когда у них появляется свободное время. Это же касается и обновлений циферок в прогрессе. Например переведено столько-то тогда-то, а прогресс обнавлён через месяц-два. Если же добавить в прогресс ещё и даты, то это будет только угнетать переводчиков. Так что наберитесь терпения. Как говорили в Близзарде по поводу, кажеться, Диаболо 3: "Будет готово, когда будет готово")



полная версия страницы