Форум » Работа над переводами » Aiyoku no Eustia » Ответить

Aiyoku no Eustia

Drimster: Новас Айтил - город, парящий в небе. Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие". Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев. Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия". Техническая часть - pin201, Nobodycares Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster Переведено: 57 из 200 Вставка: 56 из 200 Редактура: 56 из 200 На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!

Ответов - 83, стр: 1 2 3 4 5 6 All

anon: Много напереводили?

anon: А то 27 из 200 это непонятно, больше английского перевода или меньше.

Drimster: Многим понятно, но раз появился такой вопрос, поясню: переведено 27 скриптов из 200. Каждый скрипт содержит в себе 2000-3000 строк текста вперемешку с кодом. В новелле больше японского текста. Большая часть из двадцати семи переведённых скриптов переводилась с английского, остальные с японского.

анон: Я мож непонятно выражаюсь. Имелось ввиду что есть перевод скольких-то там скриптов от почивших в бозе Яндере. Сколько переведено из тех, которых не было в переводе Яндере?

Drimster: И правда, непонятно. Японских, не-Яндере, - 11.

anon: Яндере 44 скрипта перевели. То есть вы сначала переводили по Яндере, потом бросили и начали переводить с японского, правильно?

Drimster: Ничего не заброшено, что перевели Яндере, то будет переведено с английского. Остальное переводится с японского. Могу заверить, за те японские скрипты, что переведены, яндеревские ребята не брались.

Alraen: Пока переводите, я буду терпеливо ждать. Обязательно читать буду, тем более англа нет. (За то, что аж с японского переводите отдельное уважение и респект.)

Alraen: Пока переводите, я буду терпеливо ждать. Обязательно читать буду, тем более англа нет. (За то, что аж с японского переводите отдельное уважение и респект.)

Drimster: Спасибо, Alraen! Будем стараться не обмануть ваших ожиданий.

Drimster: Всем доброго времени суток... Позвольте откланяться на неопределенный срок. Покидаю вас на n-ное время по причине... догадайтесь. Всё верно, как злой рок, преследует меня техника, желающая похоронить все труды, плоды которых со временем накапливались и радовали меня тем... да просто своим наличием. Так было с незабываемыми Deardrops, отбившими всякую охоту что-то делать после пары восстановлений скриптов с утраченных носителей информации. И вот теперь у меня накрылась рабочая машина, грозящаяся в случае выхода из строя жёсткого диска, уничтожить переводы, графические проекты, музыкальные проекты... И около ста гигов готовых памятных треков. Что можно приравнять к уничтожению не только нервных клеток, но и меня самого. Осталась только картинка вставки японоскрипта, так себе памятка если честно. Рисовать нули в прогрессе своих переводов не стану, вдруг всё обойдётся (да и лень тоже никто не отменял), но отныне он везде равен нулю.

Marinka: Илюш, очень тебе сочувствую, правда Но если не обойдется, у меня есть 31 скрипт Катахане с твоей правкой и последняя Юстия, что ты мне присылал.

Drimster: Будем надеяться на прекращение работоспособности менее ценного блока, хотя не разводил бы панику на пустом месте (уже куча народа понаписала, мол, это нонсенс, харды крайне редко летят), если бы не богатый личный опыт: рубанули свет, на блины упала магнитная головка, прочертила борозду настолько неудачно, что диск стал запускаться через раз; полетел винт; в случае ноутбука зажарился процессор, поджарив заодно и диск. Однако рано ставить какой-либо диагноз, так как ничего ещё не проверял. И раньше выходных, скорее всего, даже не получится, поблизости нет ни одного компьютера, к которому можно подключить hdd. А компьютер с работы, хоть ныне и исполняю обязанности программиста, не имею права разбирать ради личных нужд. Всё же, каков бы не был финальный приговор, придётся затянуть пояс ещё туже и вплотную заняться ремонтом, в наше время без компа далеко не уедешь. Покупать ненужную хрень с кусающейся ценой я не хочу, а собирать дизайнерскую машину за 300k, которую многие, по неведению и отсутствию понимания о моделинге, визуализации и том, что игрули можно запускать на более дешёвом и не шипко мощном железе, называют "игровым компьютером"... Ну, скажем, я не родился мажором, чтобы так вольно раскидываться деньгами. Короче очень обидная ситуация, впору реквием писать. Даже подходящие инструменты в народе нашёл: заунывный, напоминающий о тленности бытия, эрху; бодрый, словно влекомый осенним ветром лист, гучжэн; раздолбаное пианино в расстроенных чувствах; глиняную Ацтекскую жертвенную дудку, называющуюся "Свистом Смерти"; и наконец, маскирующую тревогу под спокойствие и являющейся неотъемлемым атрибутом в приготовлении омолаживающего супа из девственниц, ритуальную Тибетскую трубу, изготовленную из берцовой кости трупа, сброшенного в пропасть.

Alraen: Да-а-а, печально, конечно. Надеюсь, что всё обойдётся. P.S. А где бекапы?

Drimster: Против них почти ничего не имею, даже купил свежий террабайтный накопитель, заменить свой плохенький старый ATA'вский дисочек, вечером перед этим форсмажором, правда воспользоваться им так и не успел. В облака же практически ничего не выгружаю, доверия нет, скорость отдачи маленькая, нет возможности выкачать и постоянно обновлять свою базу на семь сотен гигов. Один только проектик zbrush, в зависимости от детализации, которая как и в любой программе скульптинга идёт на миллионы полигонов, откушивает от двух гигов (да что там, проект фотошопа на холсте 2х2 метра с несколькими смарт-объектами - гиг, не меньше), при этом проект постоянно обновляется. Не забекапишся... Часть мелочёвки прожигал на оптические диски, часть, такие как книжная глава, раскидал по местам вроде этого форума, но тут та же проблема что и со всеми хранилищами - место ограничено, копирование занимает СЛИШКОМ много рабочего\отдыхательного времени.

Drimster: Воскресил, переводы уцелели. Добавляю строчку к прогрессу с указанием процесса вставки, так как относительно японоскриптов, которые мне всё же захотелось повставлять, всё несколько усложнилось. Вплоть до того, что подобно Катахане приходится всё ручками пересобирать.

Drimster: Фуф-ф... Думаю, за прошедшее время уже успел передохнуть от этой новеллы, так что после окончания первички по Симфонии вернусь к переводу. После чего соберу обновлённое демо, включающее перелопаченный и дополненный текст старой демки и 1,3 веток Фионе (Фионы) и Эрис. В связи с этим решил снова всё перепроверить и заменить некоторые имена, о которые глаз постоянно спотыкается. Эти исправления были рекомендованы Сару, который руководствовался японским звучанием имён. Но если принять во внимание, что действие новеллы происходит в сеттинге, напоминающим средневековую Европу, то термины не обязаны быть 100% созвучны с японскими, думаю, сами разработчики пытались так сделать, хоть им этого, в силу особенностей языка, не удалось достичь. К тому же Сару не занимается этим и вообще не выходит на связь с середины прошлого лета (не в курсе что случилось, но удачи ему, чем бы он не занимался), а это значит, что на данный момент мой вклад в проект больше и, как мне кажется, имею право заказывать музыку. Как сказал... На самом деле я изменю кое-что из того, на чём он настаивал. Просто мне в сотый раз всё перечитывать и хочу привнести толику комфорта для себя и своего европеоидного глаза, каждый раз тормозящего на строках, которые ему не нравятся. Итак. Изменениям подвергнуться: 1) Фионе, превращённая в ЭТО из Фионы, верну её обратно к исходному состоянию; 2) Это же постигнет и Ризу, в процессе правок ставшей Рисой; 3) Сару не понравился мой вариант имени Святой Девы - Ирен. Посоветовал сменить на Ирену, так как мой вариант показался, цитирую, "пошлым". Тоже верну к истокам; 4) Так же верну свой старый брутальный вариант с "ржавым ветром", превратившимся в непонятную "наветрь". "Охотники за крыльями" останутся в исправленном варианте "Ловчими". Мой вариант слишком не обидный и не похож на кличку, так что было непонятно почему Фиона из кожи вон лезет, когда слышит такое почтительное название. Тут согласен на исправления. Люциус дис Мираиль останется Люциусом дис Мирею, так как изначальный вариант имени имеет слишком сильный диссонанс с произношением. Клаудия останется неприятной, лично для меня, Клодией. На это есть причина, так как в своей ветке Эрис называет её "Кло". Вроде бы всё. Если звёзды сойдутся должным образом, постараюсь к концу года (может раньше) выпустить обещанное демо. Может, потом взгляну на всё другими глазами и начну лопатить по-новой.

Drimster: Маленький тест вставки японоскрипта, которые приходится пересобирать ручками, так как они крашат символы, которые успешно заменяются на вопросительные знаки. по техническим причинам видео не на весь экран... Если кому интересно, то вот оригинальный текст: //TEXT <jaT0038>エリスが席を立ち、水甕の水を飲んだ。 //TEXT 【エリス】 <jaT0039>「羽狩りの女隊長とはもう切れたの? 名前、なんだっけ?」 //TEXT 【カイム】 <jaT0040>「フィオネだ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0041>「ぷっつり切れた。お前が気にしているような意味ではな」 //TEXT 【エリス】 <jaT0042>「よかった」 //TEXT 【エリス】 <jaT0043>「でも、カイムにしては珍しく入れ込んでたね」 //TEXT <jaT0044>決して嫌いな女じゃなかった。 //TEXT <jaT0045>むしろ信頼していた。 //TEXT <jaT0046>惚れていたかと言われれば、疑問符がつくが。 //TEXT 【カイム】 <jaT0047>「ま、もう終わった話だ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0048>「じゃあ、カイムの傷ついた心は私が美味しく……」 //TEXT 【カイム】 <jaT0049>「いただくな」 //TEXT 【カイム】 <jaT0050>「第一、傷ついちゃいない」 //TEXT 【エリス】 <jaT0051>「あっそ」 //TEXT <jaT0052>ドアが開いた。 //TEXT 【リサ】 <jaT0053>「いえーいっ!」 //TEXT 【カイム】 <jaT0054>「なんだ、リサか」 //TEXT 【リサ】 <jaT0055>「なんだって何よ!? 失礼ね!?」 //TEXT 【ジーク】 <jaT0056>「元気なのはわかった」 //TEXT 【ジーク】 <jaT0057>「後ろがつかえてるから、さっさと中に入れ」 //TEXT <jaT0058>リサの背後に立ったジークが、彼女の頭をぽんぽん撫でる。 //TEXT 【リサ】 <jaT0059>「あはー、頭撫でられるの弱いです」 //TEXT 【エリス】 <jaT0060>「確かに弱いわね」//TEXT 【カイム】 <jaT0061>「ああ、リサは頭が弱い」 //TEXT 【リサ】 <jaT0062>「あれ? 違う意味に聞こえるのはなんでだろ?」//TEXT <jaT0063>わからなくていい。 //TEXT 【カイム】 <jaT0064>「で、なんの用だ?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0065>「あー、そうそう、エリスを呼びに来たの」 //TEXT <jaT0066>リサが本題を切り出す前に、エリスはもう医療道具の準備を整えはじめた。 //TEXT <jaT0067>娼婦がエリスの家に来る理由など決まっている。 //TEXT 【リサ】 <jaT0068>「お店の子が病気みたいで」 //TEXT 【エリス】 <jaT0069>「症状は?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0070>「わかんないけど、すっごい苦しんでる」 //TEXT 【リサ】 <jaT0071>「あ、そうだ。カイムも来てよ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0072>「俺が?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0073>「その女の子、めちゃくちゃ暴れてて手がつけられないの」 //TEXT 【リサ】 <jaT0074>「ベッドに寝かせようとしても、物投げてくるし、引っ掻いてくるし」 //TEXT <jaT0075>手の甲を見せつけてくるリサ。 //TEXT <jaT0076>白い肌に赤い引っ掻き傷があった。 //TEXT 【ジーク】 <jaT0077>「うちの若いのはどうした? 店にいなかったのか?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0078>「ちょうど集金に出ちゃったみたいで……」 //TEXT <jaT0079>男手がないか。 //TEXT <jaT0080>ジークに目をやる。 //TEXT 【ジーク】 <jaT0081>「俺は用がある、悪いが頼む」 //TEXT 【カイム】 <jaT0082>「……仕方ないな」 //TEXT 【リサ】 <jaT0083>「やった、ありがとーっ!」 //TEXT <jaT0084>リサが腕に抱きついてきた。 //TEXT 【エリス】 <jaT0085>「離れないと、<R バラ>解剖</R>す」 //TEXT <jaT0086>エリスが間に入ってリサを引き離す。 //TEXT 【リサ】 <jaT0087>「触るくらいいいじゃない、減るもんじゃなし」 //TEXT 【エリス】 <jaT0088>「だめ、減る」 //TEXT 【カイム】 <jaT0089>「あー、うるさい。行くぞ」 //TEXT <jaT0090>テーブルに置いてあった謎の薬を懐にしまい、エリスの家を出る。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0091>「放せっ、放せって言ってるでしょ!」 //TEXT 【カイム】 <jaT0092>「黙ってろ」 //TEXT <jaT0093>もがく女を羽交い締めにする。 //TEXT <jaT0094>女とは思えないほどの力だ。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0095>「放せっ、放せってば!」 //TEXT 【エリス】 <jaT0096>「いいから、水飲んで」 //TEXT <jaT0097>エリスが水飲みの吸い口を、女の口に突っこんだ。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0098>「んぐっ、ぐっ、ごほっ!」 //TEXT 【エリス】 <jaT0099>「飲んだら出す」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0100>「ごほっ……けほっ! けほっ!」 //TEXT <jaT0101>羽交い締めにしたまま、桶に水を吐かせる。 //TEXT <jaT0102>胃の洗浄だ。 //TEXT 【エリス】 <jaT0103>「もう一回」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0104>「けほっ、ごほっ……」 //TEXT <jaT0105>何度か洗浄を繰り返すうち、徐々に女の身体から力が抜けてきた。 //TEXT <jaT0106>もう大丈夫だろう。 //TEXT <jaT0107>羽交い締めを解き、ベッドへ座らせる。 //TEXT 【エリス】 <jaT0108>「どう?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0109>「ごほ……す、すみません……」 //TEXT 【エリス】 <jaT0110>「謝るなら、クスリなんてやらないで」 //TEXT 【エリス】 <jaT0111>「リサ、手拭き」 //TEXT 【リサ】 <jaT0112>「ほいほーーい、どうぞっ」 //TEXT <jaT0113>エリスが、唾液で汚れた娼婦の顔を拭いてやる。 //TEXT 【エリス】 <jaT0114>「商売道具なんだから、いつも綺麗にして」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0115>「は、はい……」 //TEXT 【エリス】 <jaT0116>「ほら、寝る」 //TEXT <jaT0117>娼婦が、だるそうに身体をベッドに横たえる。 //TEXT 【カイム】 <jaT0118>「どうだ先生、見立ては?」 //TEXT 【エリス】 <jaT0119>「薬物中毒」 //TEXT 【カイム】 <jaT0120>「大方、そんなことだろうと思った」 //TEXT <jaT0121>娼婦に向く。 //TEXT 【カイム】 <jaT0122>「お前、クスリはまだ残ってるか?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0123>「……」 //TEXT 【カイム】 <jaT0124>「隠しきれないのは、わかってるだろ?」 //TEXT <jaT0125>少しの間、娼婦はぎゅっと口を結んだ。 //TEXT <jaT0126>そして鏡台を見る。 //TEXT 【カイム】 <jaT0127>「エリス、鏡台だ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0128>「はい」 //TEXT <jaT0129>エリスが鏡台の<R ひきだし>抽斗</R>を探る。 //TEXT <jaT0130>すぐに手の動きが止まった。 //TEXT 【エリス】 <jaT0131>「あった」 //TEXT <jaT0132>エリスの手には、小さな紙の包みが3つ。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0133>「カイムさん……。クスリのこと、頭に報告しますか?」 //TEXT <jaT0134>上目遣いに訊いてきた。 //TEXT 【カイム】 <jaT0135>「しないわけにはいかないな」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0136>「どのような罰があるのでしょうか」 //TEXT 【リサ】 <jaT0137>「ジークさん、クスリはすっごく怒るからなぁ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0138>「女なら大したことはない」 //TEXT <jaT0139>顔や身体に傷をつければ売り物にならなくなる。 //TEXT <jaT0140>年季は伸びるかもしれないが。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0141>「そうですか」 //TEXT <jaT0142>娼婦が小さく安堵の息を吐いた。 //TEXT 【カイム】 <jaT0143>「クスリはどこで手に入れた?」 //TEXT 【カイム】 <jaT0144>「不蝕金鎖は麻薬を扱ってないはずだ。ベルナドのところからでも買ったか?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0145>「もらいました、お客さんから」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0146>「不安だったんです。最近、地震が多いから」 //TEXT 【カイム】 <jaT0147>「また崩落が起きるとでも?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0148>「はい」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0149>「お客さんにその話をしたら、気分が落ち着くからやってみろって言われて」 //TEXT 【カイム】 <jaT0150>「その客、よく来るのか」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0151>「ええ……」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0152>「よく指名をくれる方なんです」 //TEXT 【カイム】 <jaT0153>「今夜も来るか?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0154>「え、ええと……」 //TEXT <jaT0155>不安げに目が泳いだ。 //TEXT 【カイム】 <jaT0156>「来るんだな」 //TEXT <jaT0157>娼婦が<R しょうぜん>悄然</R>と頷く。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0158>「乱暴はしないであげてください……」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0159>「その、もう来てくれなくなっちゃうから」 //TEXT 【カイム】 <jaT0160>「クスリを渡してくる客など、ロクなもんじゃないぞ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0161>「お前のことを真面目に考えてるとは思えない」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0162>「そっ、そんなことはっ」 //TEXT <jaT0163>娼婦が一瞬だけ熱くなる。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0164>「で、でも、とにかくあの……命は助けてあげてください」 //TEXT 【エリス】 <jaT0165>「はぁ……」 //TEXT <jaT0166>これみよがしにため息をついた。 //TEXT <jaT0167>『この女、きっと客に惚れてる』と言いたいのだ。 //TEXT 【カイム】 <jaT0168>「命までは取られないだろう。心配するな」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0169>「ありがとうございます」 //TEXT 【カイム】 <jaT0170>「地震のせいで不安になるのはわかる」 //TEXT 【カイム】 <jaT0171>「だが、クスリだけはやめろ。あれは心も体も蝕む」 //TEXT 【カイム】 <jaT0172>「辛いときはヴィノレタに来い。酒くらいはおごってやる」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0173>「すみません」 //TEXT <jaT0174>娼婦が手の甲で目尻を拭った。 //TEXT 【カイム】 <jaT0175>「じゃあな」 //TEXT 【エリス】 <jaT0176>「リサ、後はよろしくね」 //TEXT 【リサ】 <jaT0177>「はいはーーいっ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0178>「相変わらず、娼婦には優しい」 //TEXT 【カイム】 <jaT0179>「普通に接しているだけだ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0180>「私も娼婦に戻ったら、優しくしてくれるかな?」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0181>「エリス先生、身請けして下さった方にそのようなことを言っては、罰が当たりますよ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0182>「あら、クロ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0183>「休憩か」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0184>「ええ、ついさっきお客様がお帰りになりまして」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0185>「今日はご面倒をおかけしたようで、お忙しいところありがとうございます」 //TEXT 【エリス】 <jaT0186>「クスリだけは注意させて」 //TEXT 【エリス】 <jaT0187>「一人はまると、すぐ拡がるから」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0188>「はい、十分に注意いたします」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0189>「とは申しましても……」 //TEXT <jaT0190>クローディアがわずかに天井を仰ぐ。 //TEXT 【クローディア】 <jaT0191>「この界隈にいる人間は……誰しもそれなりにそれなりでございますからね」 //TEXT 【カイム】 <jaT0192>「ああ」 //TEXT <jaT0193>皆、どうしようもない何かに絡め取られてここにいる。 //TEXT <jaT0194>クローディアにも、人に言えない過去があるのだろう。 //TEXT <jaT0195>リサやアイリスはもちろん…… //TEXT <jaT0196>エリスだってそうだ。 //TEXT 【カイム】 <jaT0197>「だがな、自分の身体は大事にしろ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0198>「せっかく咲いた花だ、自分の手で枯らすことはない」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0199>「まあお上手ですこと」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0200>「カイム様も、たまには花を愉しみに来てくださいましな」 //TEXT 【エリス】 <jaT0201>「綺麗な花ほど棘があるらしいけど」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0202>「ふふふ、手厳しい先生」 //TEXT 【アイリス】 <jaT0203>「クロ」 //TEXT <jaT0204>奥からアイリスが出てきた。 //TEXT 【アイリス】 <jaT0205>「上層の豚が来てる」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0206>「あら、そういえば今日いらっしゃるお約束でした」 //TEXT 【カイム】 <jaT0207>「上層からわざわざか」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0208>「なんでも、上層の偉い方にとっては、牢獄の景色がたまらなく刺激的に見えるとのことでした」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0209>「危険な環境で女を抱くのも、また格別だそうで」 //TEXT 【アイリス】 <jaT0210>「あいつら変態ばかり、死ねばいい」 //TEXT 【カイム】 <jaT0211>「金が余ってる奴ってのは、たいがい変態になるもんだ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0212>「せっかくだ、しっかり稼げよ」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0213>「ええ、ありがとうございます」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0214>「せいぜい、愉しんでいただきますよ」 //TEXT <jaT0215>クローディアの瞳の奥に、加虐的な炎が灯った気がした。 //TEXT <jaT0216>これから、どんな饗宴が繰り広げられるのか。 ............................................... 【Мельт】 Прошу к нашему шалашу!

Drimster: Великая боль... Вот... Заключительный тест. Сначала вообще не хотел записывать ещё один прогон перевода, но уж очень натерпелся и замучился в процессе, поэтому решил поделиться результатами своих трудов и заодно опасениями. Дело в том, что японские движки очень капризны и накладывают на тех, кто силиться понять их работу, ведомые только им ограничения. О чём это я? Да о том, что скрипты отказываются нормально кушаться новеллой. Иногда изменения в тексте не подцепляются, иногда сам текст не подцепляется, а порой нормальный текст без единого недопустимого символа крашится и приходится его вставлять в чистый скрипт. Да, чуть не забыл, первая вставка никогда не подцепит текст из японоскрипта, в котором абсолютно все строки оригинала продублированы переводом. Проблема ли в моём компе, конфигурации, операционке, везении, в том что инструмены написаны на питоне, а не на японском аналоге "руби", какой-нибудь другой хрени... Я без малейшего понятия. Но факт остаётся фактом - целиком переведённый с япа скрипт не вставить, только по ча-а-айной ложечке. Если смогла вставится часть скрипта, можно в него копировать новый участок перевода и пробовать повторить попытку. Ну... В общем... Боюсь, короче, что всё это затянется ещё на больший срок, чем мне представлялось... Кстати вот немного деферамбов. Ну, они были написаны под впечатлением от просмотра теста Юстии, адресованы НВ, хотя, если учесть, что это сообщество выходец из НВ, чаще всего люди не задумываются над сказанным, а некоторые о нас не имеют и малейшего понятия и думают, что wonderland - обычная смена названия, то комплементы в равной степени относятся и к нам) К слову это всё написано толковыми пианистами, ясно осознающими всю тяжесть переводческого хобби, что повышает ценность слов. Так что, коллеги, можете тоже порадоваться, так как всё это и к вам тоже относится. "Nick Ten: Вот такие обычные бытовые разговоры и шуточные упреки есть то, почему я на самом деле люблю книги или vn. Мэйн сюжет, раскрытие персонажей это всё понятно, в совокупности в целом и составляют качество произведения. But damn seriously I just can't...this jealousy of Eris is just LKSAJFDLKSJFLJSAF 15/7" "Amexks S.D: Её переводят? Круто! Anima Gloria Drimster: Уже несколько лет этим занимаюсь. Правда дело идёт не так быстро, как хотелось бы, японисты не хотят с ней помогать. Amexks S.D: Ну, я сам мельком участвовал в переводе little busters! и отчасти понимаю, что это тяжкий, но веселый труд) Спасибо Вам, что вы этим занимаетесь! Amexks S.D: Кстати, вы из "Наша Версия"? Anima Gloria Drimster: Amexks S.D Да, именно оттуда) Amexks S.D: Низкий поклон вашей команде. Достойный перевод Anima Gloria Drimster: ))) Спасибо за такие редкие тёплые слова, передам, пусть тоже порадуются!"

Alraen: Эх, мне, как потребителю, главное - это чтоб перевод таки двигался. А то народ уже сомневаться начинает - а не заморожен ли перевод? Да и не хотелось бы, чтобы труд пропал. Так что жду, надеюсь. Всяческих успехов!

Drimster: Уважаемый,Alraen! Спасибо за поддержку) Спешу успокоить вашего внутреннего потребителя и заверяю, новелла ни в коем случае не будет заброшена. Просто из-за того, что приходится жонглировать разными проектами, не только переводов, процесс иногда начинает идти очень медленно. И да, от своих слов не отказываюсь и под конец года постараюсь собрать промежуточную версию патча для друзей и неравнодушных, которым он наверняка подымет настроение. Что же касаемо вопросов... Это в человеческой натуре - сомневаться. Такое было и будет всегда. Могу сказать, что в последнее время сомневающихся стало немножечко меньше, если вспомнить самое начало работ, то не верящих в успех предприятия было 99,999999999999%)

Alraen: Drimster, Спасибо за ответ. Понимаю, когда куча "висяков" сложно везде успеть.

Ambassador: Ого! С удовольствием прочитал два "тестовых" перевода на видео. Всё круто! Спасибо. Как по мне всё на своих местах. Будем ждать полный перевод. Главное, что работа идёт. А время пройдёт и всё будет

Drimster: Спасибо, Ambassador, что верите. Это правда даёт силы продолжать начатое.

Ambassador: Ознакомился с Aiyoku no Eustia (Demo) еще в 2014 на Anivisual . Мы там все ждём и верим. А вообще любой адекватный человек понимает, что это рутина и это сложно. Плохо, конечно, если вы один этим занимаетесь, а может и не один. Перевод, правка + я понял, что сама программа любит "пококетничать". И да, привет Владивостоку! Сам от туда.

Marinka: Ambassador пишет: Плохо, конечно, если вы один этим занимаетесь, а может и не один. А просто у нас сейчас четыре человека в группе, один из которых редактор. Нам бы переводчиков хороших с английского для Эф и с японского для Юстии, эх..

Drimster: Ambassador Ого, мир тесен, до сих пор не встречал у нас в городе никого, кто бы знал вообще что-либо про ВН, кроме коллеги дизайнера, занимающегося Тенсин Сёдэн Катори Синто-рю. Да, пока, к сожалению, помощников никаких нет, так что работаю один. На Анивижуале не зарегистрирован, не вижу смысла для себя, так что при возникновении волнений среди тамошнего населения можете смело всех успокаивать. Добро)

Ambassador: Я именно там, на anivisual ссылку и нашел на эту страницу. Я сам там не зарегистрирован. Кто прошел по ссылке, я думаю, успокоился. Во Владивостоке жил первые 18 лет. Сейчас 7 лет живу в Краснодаре. И еще такой важный нюанс. Про Эф я тоже читал, зачитался) Как можно вашей команде донат кинуть? Реально хочу направить денюжку за прошлые работы и за будущие. А лучше так, команде отдельно, и отдельно Вам, за работу над данным проектом. Потому что, не буду лукавить, он у меня на первом месте в ожиданиях). Или как вам удобнее будет. Ответ можете прислать на мою почту (адрес удалён админом, чтобы соблюсти безопасность личного электронного ящика пользователя) или тут, просто, я думаю, данный форум не для этой темы создавался). Заранее извините, что отнимаю время.

Сергей: Хотелось бы узнать перевод не заброшен? И там кто то упоминал Ef очень бы хотелось прочитать и её тоже а то 1 части мало)))

Drimster: Сергей Конечно, не заброшен. Моё последнее сообщение датированное не таким уж далёким числом, так что поводов сомневаться в моих обещаниях или живости проекта, я считаю, нет. Так что спешу вас успокоить, и благодарю, что продолжаете ждать) К Эфу я отношения не имею, поэтому не в курсе, как с ним обстоят дела в настоящее время. В связи с временным отсутствием куратора проекта, я взял на себя смелость описать свои соображения по тому переводу. Можете ознакомиться с ними в соответствующей теме.

RayRayvend: Добрый день, дорогие локализаторы. Я только недавно набрел на ваше обиталище, но история моя начинается год назад, когда я решил поиграть в демо-версию Aioku no Eustia. С тех пор новелла сильно запала мне в душу по части сюжетной составляющей. За один присест старался прочесть как можно больше и боялся делать какой либо выбор, осторожничая и переживая за то, как разовьется сюжет. Несмотря на все это на прохождение демо-версии ушла неделя и следуя из этого боюсь представить сколько работы было сделано автором и сколько еще пота и крови предстоит пролить переводчикам и скриптерам для адаптации сего произведения у нас. Я очень ценю ваш труд и очень жду того момента когда смогу прочесть новеллу полностью, несмотря на всю её объемность. Или же хотя бы дойти до первой концовки. Удачи вам в вашем деле и всех благ.

Drimster: Уважаемый, RayRayvend, огромное мерси за тёплые слова поддержки, такое не может не поднять настроение. Есть же ещё добрые люди на свете, а значит, как пел Цой "всё совсем не так уж плохо на сего-о-о-одняшний день" :) Спасибо, что вспомнили старую шуточную итальянскую традицию обращаться к собеседнику преувеличенным титулом, ведь мы далеко никакие не локализаторы)

Drimster: Три месяца прошло с тех пор, как закончил рутину по вставке всего, что было переведено на тот момент. За эти три месяца, жертвуя всеми выходными и обеденными перерывами, осилил 11 громадных скриптов (примерно по 2500-3000 строк). До планируемого объема демки осталось разобраться ещё с пятью. Думаю, если не нарисуется ничего непредвиденного, справлюсь с ними за месяц-другой. Потом редактура, несколько прогонов новеллы с самого начала и, очень возможно, выпущу демо раньше конца года. Не хочу загадывать, но к осени, середине осени, возможно. В связи с этим вопрос. Спрашиваю коллег, если кто из них увидит, и читателей. Сейчас я стою на самом пороге из горы хентая и... Я полагаю (не будем брать в расчёт тех, кто хентай из принципа проматывает, сейчас речь о том, как сделать для тех, кому он таки нужен, чтобы не было возмущений типа "Э, паря, чё ты нам пытаешься втюхать какой-то огрызок без наших любимых рисованных непристойностей"), большинство тех, кто приемлет такие сцены в новеллах, читают более-менее осмысленный текст, а подписи под репликами, состоящих из одних стонов - нет, только слушают. Всякие звуки (в субтитрах к фильмам такая практика тоже встречается, в тех субтитрах, что для слабослышащих), которые на сто или девяносто процентов совпадают с тем, что поназаписывали в студии доблестные актёры озвучания, я могу. Более того, могу поровнять длительность фраз под то, что говорят, как делал до этого. Но этого очень и очень ДОЧЕРТА! Вслушиваться во всё и выдумывать транскрипции совсем не горю желанием. Поэтому, если никому не нужен такой текст, то со всей торжественностью прошу освободить меня от этого и позволить вместо чего-то нечленораздельного вставлять многоточие. А ещё лучше вычищать строки со звуками. Мигающий треугольник-то, который указывает на то, что наслушавшийся может перейти к следующей фразе, останется в любом случае. А у людей с инвалидностью по слуху, если вдруг такие нас читают, я официально попрошу прощения когда буду делать релиз, что им придётся домысливать. Что скажете?

Marinka: Drimster пишет: Что скажете? А почему бы и нет? Это действительно не очень осмысленная работа, лучше время с большей пользой потратить.

RayRayvend: Главное, чтоб быстрее вышла игра. А всякие стоны, визги, крики это для дотошности уже. Конечно, хотелось бы просить не вырезать относительно трепетные моменты в диалогах таких сцен, как признания в любви и прелюдии, потому как разорвется сюжет и станет походить в прямом смысле на хентай без субтитров и озвучки. И сии сцены будут лишены всей романтичности, что для произведения не есть хорошо. А так, я только за, что бы сбросить лишний груз со спины человека, в одиночку тянущего весь перевод новеллы. Держитесь там, товарищ. Мы на вас надеемся.

DenVen: Хм... Прочитал демо еще давно, но до сих пор я жду эту новеллу из-за её атмосферы, персонажей, OST'а. И я каждый день захожу на этот сайт, чтобы увидеть изменение хотя-бы в одной циферке или добавления комментария от автора или от таких же, что подобны мне. Нет ничего чувства ожидания чего-то хорошего ( и я не про чудо) я действительно жду эту новеллу на русском ( ибо японского не знаю, а на англ её тоже нет), поэтому я хочу сказать "Спасибо, большое человеческое спасибо за данную работу". После её выхода я обязательно пройду все арки на все концовки, скачаю весь OST и различные арты. Я думаю, что сказал всё... Спасибо, честно (я такое редко кому говорю, ибо довольно грубый характер),большое спасибо.

Drimster: Marinka, RayRayvend Благодарю за понимание. Признания и прочее, что имеет хоть какую-то художественную ценность, я оставлю. Даже не стоит волноваться. DenVen Спасибо за тёплые слова поддержки.

MichikoSan: Drimster, мне тоже кажется, что идея хорошая.)

Drimster: Светлана из НВ заразилась моим перфекционизмом и согласилась подкорректировать текст когда разделаюсь с последним запланированным скриптом. Заодно и расставит звуки за меня, обещала сделать качественно, так как за всё время заключила, что мне "не нужна помощь, кроме идеальной". Всё равно потом в последний раз перечитаю на предмет вдруг что-то где-то упустили, и мимоходом переслушаю и переподгоню субтитры под звучание, что несомненно легче. Так и быть.

Ambassador: Можете делать что угодно, лишь бы увидеть ваш труд. Все те "нюансы", что были выше легко пренебрегаемы, когда понимаешь какой объём работы у Вас. Я жду новеллу не из-за вздохов/выдохов а субтитрах и прочего, а из-за (внимание!) самой новеллы.) А там пусть многоточия стоят. Итак всё понятно.

Drimster: Ambassador, спасибо за возможность развязать себе руки. В принципе я это уже сделал, хоть задача от этого сильно не упрощается) И спасибо за поддержку, так как не раз видел комментарии людей, которым это действие очень важно, и чтобы отсутствие части субтитров не было таким уж сюрпризом, а ещё пытаясь избежать возможного гнева на выходе решил предупредить. Во всяком случае один из редакторов захотел помочь. И чтобы не оставлять некоторые поля пустыми, проставит транскрипции вместо меня. Ну, это опять же если не сойдёт с ума от перепроверки объёмов всего текста)

DenVen: Вначале не понял даже о чем речь идет, но сейчас вроде дошло. Думал вначале что-то важное собираетесь вырезать, а оказалось ... можно вообще "везде" написать: "Ну ты понял..." :D ,а если серьезно ,то вы ,наверно, даже зря спросили.

Drimster: Работа, жара, пот пеленой застилает глаза. При таких обстоятельствах не остаётся желания и сил делать что-то ещё, кроме повседневных обязанностей, но даже при этом умудрился дотелепаться до последнего скрипта, который способен осилить. Снова гора хентая, правда теперь чуть поменьше и сдобренная кусками сюжета. Но это не такая уж большая проблема. С этого момента на проект требуются японисты. Если увидевшие это сообщение могут помочь с переводом или у вас есть знакомые, желающие помочь, пожалуйста, маякните в этой теме.

DenVen: Что если попросить anivisual сделать пост ? Все таки самая большая аудитория, связанных с новеллами, у них...

Drimster: DenVen, да, наверное, так и сделаю. Потом, после релиза демо, чтобы народ прочувствовал и не отмахивался сразу.

DenVen: Буду рад, если кто-то найдется.

Ambassador: Вот Вам ссылка на сайт с Новеллой http://anivisual.net/stuff/15-1-0-244, что б Вы её долго не искали.

Drimster: Благодарю, Ambassador, обязательно зайду, когда закончу с насущными делами. С горем пополам и отсутствием какого-либо желания, отбитым скриптами, не оставляющими воображению никаких шансов и рушащих так долго формировавшееся представление о персонаже, таки добрался до точки. Теперь моя переводческая деятельность относительно этой новеллы окончательно закончена. Можно запускать своеобразный обратный отсчёт. Очень медленный обратный отсчёт. В сотый раз начинаю всё перечитывать с самого начала, потом отсылаю это безобразие друзьям из Нашей Версии, согласившимся помочь с корректурой, потом ещё разок прочту, вдруг что-то критичное увижу. Ну а потом все, кто так долго ждал, могут радоваться! Я же в свою очередь как рок-звезда залягу на дно и буду пахать на компьютерные обновки, надо уже задуматься о замене тех шестилетних дров, и на грядущую Токийскую олимпиаду. А там, возможно, удастся уговорить знакомую японскую мастерицу росписи по фарфору помочь с переводом на английский... Ну, если звёзды сойдутся)

Alraen: Спасибо! Вы молодец.

DenVen: Определенно согласен.

Drimster: Да не за что, Alraen, спасибо вам, и вам, DenVen, за то, что продолжаете ждать и не теряете доверие к не самому расторопному товарищу!) Осознание того, что это нужно не только тебе, очень придаёт сил в дальнейшей работе.

Drimster: Чтобы снизить возможные волнения, которые, как известно, возможны, подготовил маленький доклад. Работа идёт. Хоть я немного и расклеился (не знаю, возможно, всему виной очки с облегчёнными японскими линзами, которые заказывал из Москвы, а потом туда же и отправлял на перепроверку, текст на мониторе очень плыл, и не знаю, возножно, какой-то технолог покашлял в футляр, отправив бонусом свои московские бацилы), но идёт. С учётом японоскриптов, которые редактировал ранее, осталось работы по вычитке примерно меньше половины. Только начав перепроверять текст с самого начала, загорелся идеей грохнуть ненависные кавычки, из-за которых возникает впечатление, что персонажи этакие засранцы, которым плевать на собеседника, им бы только себя цитировать по нескольку раз за предложение (классный результат можно посмотреть по ссылке ниже). Долой! Да здравствуют тире в начале монолога, запятая или точка, тире, точка или запятая, тире, точка! Всему, что мило нашему книголубовскому сердцу, ура! Что ещё? Ах да! Подгоняю размерность фраз под сэмпы записей актёров озвучания и иногда меняю точки на восклицательные или вопросительные знаки в фразах, которые в английском строятся соответствующим образом, но венчаются гордой точкой) Кстати, далёкий от всего этого человек, коим себя я и считаю, и тот мог заметить по скриншотам, что в ранних Сакурах имело место быть жёсткое ограничение бюджета, по крайней мере рисовальщику явно не доплачивали, что вылилось в морды лица, просящие кирпича в равной степени. Что-то меня это настораживает, особенно когда замечаешь их грехи в тех новеллах, которые тебе реально нравятся. Благо, что таких моментов очень немного и их стараются сделать менее очиведными с помощью эмоций. (Все скрины заливал в ВК, так как нет желания морочится с хостингами, которые могут похерить изображения в любой момент.) Трынь!

BiSKonti: Ждем, надеемся, верим! Когда первый раз проходил демо, я думал это шедевр. И мне так было грустно когда демо версия закончилась... Поэтому очень на тебя надеемся! Ты наш спаситель в этом мире не переведенных новелл. :)

Draven: Мне интересно, а можно хоть частично переведённую версию скачать???

Drimster: BiSKonti Спасибо за комплимент и тёплые слова поддержки)

Drimster: Draven Пока нет. Частичная версия будет, уже направил запланированный объем на корректуру, но пока, к сожалению, она не начиналась, у коллег свои дела не терпящие отлагательств. Так что обнадеживать поспешными обещаниями скорого выхода не стану. Надеюсь, к новому году сможем опубликовать.

Draven: Ясно, ну тогда придётся дальше ждать.

Limbi: Так… ну это моё первое сообщение и хочется в начале сказать, что вы просто ну,ну.. кто вы такие блин???? ) нет, ну правда, я вас не совсем понимаю, это такой труд ,а хотя, так начну немного с другого. Я ещё в далёком 2013,а может и даже 2014 году (плохая у меня видимо память, давно одним словом) Ну да... я прочитал демо версию Aiyoku no Eustia и был приятно удивлён, а когда начал искать информацию о полной версии... ну скажу так нашёл только такие слова: Ничего нового - всё по-старому, а т.е ни-че-го нету, просто, ничего. Я расстроился и понял, что наверное за это даже никто не будет браться, и вот сегодня прошло уже несколько лет, я нашёл опять эту игру и вспомнил как же было интересно играть, тогда я был ещё не самый взрослый, да и сейчас не считаю себя таким. Скачал её и опять прочитал, и меня посетила идея, а вдруг всё таки кто-то её решил переводить. Начал искать и нашёл вас причитал и посмотрел на то, как вы трудились и мне даже стало обидно, ведь за всё это время я тоже не мало работал с текстами, переводами , музыкальной составляющей просто ради своего удовольствия, ну и саморазвития что ли . Я Понял, что мог и помочь если бы я нашёл эту игру и вас раньше, но уже поздно… Я могу лишь сказать, что вы молодцы. Ой, чуть не забыл упомянуть о том как вам всем было трудно переводить, скажем так не маленькую игру, о том как у вас сломался пк и вы могли потерять всю работу, что проделали… да не самое приятное, но, думаю, что были и весёлые(позитивные моменты)! Да сейчас я уже конечно не смогу помогать с переводом, сейчас я на 3 курсе универа… скоро закончу учиться, я уже договорился о работе, ну и в будущем, если будут проблемы с переводом и будет не хватать рук, я помогу если буду нужен. Ну, не буду ещё сильнее затягивать, просто скажу так. Вы просто самые странные и целеустремлённые люди, что я знаю если бы была возможность, я бы хотел с вами поговорить лично и узнать некоторые аспекты работы, ну и так же просто пообщаться(хотя я и сам понимаю, что это невозможно ,ведь у вас у всех есть и своя жизнь ,а тратить время на меня, некого “никто” не хочется )ну в целом, удачи и всего наилучшего вам всем: BlackPanther, Cleo-chan, Drimster , Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet , pin201, Nobodycares спасибо за ваши труды, вы проделали не малую работу !!! Буду и дальше за вами следить. ( за свою орфографию и правописание не ручаюсь, я обычный человек, который учится на радио-тех факультете, это вообще чудо, что я ещё помню как правильно писать не просто коды и всякую "фиготню", а и обычный текст !!!)

Aribol: Здравия желаю, товарищи. Когда-то (Пару лет назад) я скачал эту новеллу с одного сайта (Писать название не буду, вдруг незя) и пройдя её я понял что влюбился. Демо мне было есесенно мало и я спросил о полном переводе... В итоге мне дали ссылку вот сюда и у меня в сердце появилась небольшая, но теплая надежда. Хочу поблагодарить Вас, что Вы тратите своё время и силы на перевод данной новеллы. Боюсь если бы никто вообще не брался за её перевод... То вероятно я бы записался на курсы японского... Но не суть. Я естественно буду верить и ждать (Надеюсь только что доживу до момента её перевода, ну или на худой конец оставлю её внукам). К счастью сейчас мне есть чем заняться и мне вовсе не до новелл (Колледж все дела), но перевод этой истории станет вторым по значимости событием в моей жизни. Хотелось бы ещё узнать о прогрессе (Если не секрет). Как он идёт и что планируется в будущем (Хотелось бы узнать ~ время полного перевода, но боюсь у меня одно место от такого слипнется), не забросят ли его и т.п. Спасибо за внимание. Удачи и успехов!

Drimster: Здравствуйте, Limbi, спасибо за такое содержательное сообщение и очень здоровские слова поддержки, думаю, скорее всего стеснительные коллеги в этой теме не напишут, но и им будет приятно, когда прочтут. Ваше сообщение и правда вселяет уверенность в своих силах и заставляет улыбнуться и погордиться, какие мы "молодцы". Кто мы? Да обычные люди, которые нашли занятие по душе и искренне за него болеем. Не знаю, почему вы не находили информацию... Скорее потому, что однажды перевод был загноблён отдельным кругом лиц, поэтому чтобы не мозолить им глаза, вызывая желание устроить скандал, и самим не расстраиваться, решили особо не светить, чем занимаемся. Да, как вы уже написали, много чего произошло, но начиная с выхода демо работа практически не останавливалась. Если вам хочется расспросить про тонкости или просто пообщаться, почему бы нет! Редко, да почти никогда, встретишь того, кто бы интересовался техническими вопросами, я поражен) Напишу вам в личку. Кстати! Drimster и Drimster_akaLord (Drimster) - одно и то же лицо, просто в скобках показал как меня зовут на этом форуме, чтобы было понятно, что это один и тот же человек, и ники не воровал. У всех остальных ники не изменялись) Кстати2! Я в свою очередь ушёл со смежной специальности "прикладная информатика в экономике", так что преклоняюсь перед людьми, оставшимися на программировании.

Drimster: Доброго дня, Aribol! Спасибо за ваши слова. Конечно. Прогресс - не секрет, вон там, он наверху. Сейчас мы хотим выпустить обновлённое демо с дополненным и переработанным переводом уже переведенной части и с довольно большим продолжением. В данный момент начата корректура, возможно, к главному празднику детства сумеем подготовить релиз. И да, я лично буду биться над тем, чтобы перевод не был заброшен. Сколько ещё ждать окончания перевода даже примерно никто не ответит. Как любят говорить в Близзарде "Когда будет готово, тогда будет готово")

Drimster: Друзья! Кто-то заходит сюда смотреть не появилось чего нового, некоторые даже в эту тему заглядывают. Отчитываюсь, а ещё предвосхищаю будущие вопросы, если такие будут. У корректора много дел, поэтому заниматься проверкой текста больше не может. Поэтому сейчас галопом проверяю я. "Чукча не читатель, чукча писатель", так что сделаю что смогу) До конца года по этой новелле не будет никаких новостей, а вот уже потом 31 декабря после 21:00 по Владивостоку или после 16:00 по Москве (а ещё лучше забить на всякие интернеты и зайти на следующий день) приходите и утаскивайте свой подарок P.S. На последних ревизиях Windows 8/8.1 и на десятке возникают проблемы с установкой шрифта, эту проблему автоматически никак не решить, поэтому к релизу прикреплю увесистый иллюстрированный мануал с описанием способов как избежать этой неприятности на разных системах. Вы предупреждены, морально готовьтесь.

RayRayvend: Drimster пишет: То чувство когда у тебя десятка.

Drimster: RayRayvend Я тоже работаю на десятке. На самом деле это не так страшно, как может показаться. Просто нужно выгадать немного времени, чтобы назначить администратору-человеку (себе) такие же права как у администратора-компьютера и поставить себя в приоритет, чтобы потом система не жаловалась, что нельзя удалить файл, защищённый системой, обратитесь к администратору.

DenVen: Вот это да! Вот это подарок! Даже не знаю, что сказать. Не новый год, а сказка.

Ambassador: Отлично! Огромное спасибо! Появился повод чтобы "бесполезный римский" праздник наступил как можно быстрее! На счёт Windows 10 +100500 очень актуально!) Благодарю вашу группу за работу!

Drimster: Ambassador, не надо быстрее, у меня и так уже глаза на лоб лезут от вечерних посиделок за монитором после дня глазения в тот, что на работе

Ambassador: Зато "детишки" буду счастливыми!

Drimster: Ambassador Дееспособные детишки за 18) Однако все мы чьи-то дети. Буду иметь в виду. Немного не успеваю, так что, боюсь, не смогу перепроверить весь объём текста до конца месяца. Но я обещал, поэтому 31 обязательно всё выложу. Однако буду стараться и проверю настолько далеко, насколько хватит сил.

Ambassador: Ты не торопись. Лучше уже делай всё как положено) Я думаю народ ждал год-два, уверен подождут еще немного) Еще раз спасибо за всё.

Drimster: Ambassador Посмотрим. В любом случае хотелось бы с этим разделаться в этом году, так как начало следующего у меня уже расписано и точно Юстией заниматься времени не будет. И просто отдохнуть от этой новеллы нужно, так как читать и перечитывать с начала года - несколько тяжеловато)

Lexa: Удачи всем, кто работает на переводом данной новеллы. Вспомнил что японцы ещё вроде как выпускают классные новеллы, похожие на "Бесконечное лето" (знаю что это русские сделали). Просто решил зайти на Anivisual 4-5 месяцев тому назад, увидел и набил прохождение на 10 часов, и мне выдало это чудо. Прочитал вашу переписку, но не до конца понял, потому что мне только 17 лет(. Так и о чём это я... хочу выразить вам слова поддержки и благодарности за ваш труд, который будем лицезреть я и пара моих друзей. Надеюсь что это сообщение хоть как то помогло вам. Правда в 2018 будет весной 18 уже. Хе-хе.

Drimster: Lexa, тогда заранее с днём рождения

Lexa: Где смотреть перевод?

Alraen: В Демо-версиях.

kufysk: Новелла порадовала, а еще больше порадовало осознание того, что есть энтузиасты проделывающие такой титанический труд. Какие планы на перевод, если все не ограничивается расширенной демкой?

Drimster: Уважаемый, ufysk! Конечно не ограничится, мне бы этого очень не хотелось. Планы пока отдыхать. Это собравшимся тут легко и быстро читать, а я последний год переводил до запланированного конца демо и перестраивал фразы, которые в прошлые годы казались вполне подходящими, и для удобства читающего подганял их под звучание реплик. Так что отдых в ближайшие пол года. И буду искать помощь для перевода с японского, так как в нём я очень не очень)

Сергей: Здравствуйте, можно узнать перевод в данный момент продвигается или пока нет?

Drimster: Доброго времени суток, Сергей. Нет. Все участники команды в настоящее время очень заняты делами в реальной жизни, поэтому работы пока не ведутся.

kostol: Так-с, зашёл я значит узнать как обстоять дела с переводом. В море всё ещё штиль, иль слабый ветерок таки начал слегка двигать процент прогресса? И ещё просто уточнить, это же перевод демки, так (Ибо я что-то запутался)?

Drimster: Именно, тишь да гладь. Работы много и не одна. И одна из категории волк, который в лес убежит, так что вынуждены заниматься ей всё несвободное и свободное время. По ссылке вы найдёте минимум доступной к обнародованию информации - https://vk.com/alisa_translate А вот последний вопрос я не очень понял. Демо уже переведено в прошлом году и сейчас лежит в разделе "демо-версии". А конкретно эта тема, расположенная в "Работе над переводами", посвящена переводу полной версии.

imagic: Спрошу не по теме, но раз уж зашла речь здесь... Дримстер, а там сильно тексты с оригинальной версией разнятся? Перевод оригинала-то у вас есть, только недоредактированный.

Drimster: imagic, немного не понял, с какой оригинальной версией? Если вы под оригиналом подразумеваете японку, как можно сразу подумать, то не знаю, всякие мелкие вещи не выискивал. Мне показалось что особо ничего криминального между английской и японской версиями нет. Полагаю, вы это имели в виду, спрашивая про расхождения. Проблема только в том, что весь английский уже давно переведён, поэтому расходиться нечему и не с чем, поэтому перевод и продолжал вестись именно с японки, и именно поэтому сейчас не ведётся вообще, так как по сравнению с переводами с английского это гораздо трудозатратнее, а сейчас свободного времени просто нет. Извиняюсь, если ответ показался путанным.



полная версия страницы