Форум » Работа над переводами » Aiyoku no Eustia » Ответить

Aiyoku no Eustia

Drimster: Новас Айтил - город, парящий в небе. Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие". Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев. Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия". Техническая часть - pin201, Nobodycares Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster Переведено: 57 из 200 Вставка: 56 из 200 Редактура: 56 из 200 На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Drimster: Воскресил, переводы уцелели. Добавляю строчку к прогрессу с указанием процесса вставки, так как относительно японоскриптов, которые мне всё же захотелось повставлять, всё несколько усложнилось. Вплоть до того, что подобно Катахане приходится всё ручками пересобирать.

Drimster: Фуф-ф... Думаю, за прошедшее время уже успел передохнуть от этой новеллы, так что после окончания первички по Симфонии вернусь к переводу. После чего соберу обновлённое демо, включающее перелопаченный и дополненный текст старой демки и 1,3 веток Фионе (Фионы) и Эрис. В связи с этим решил снова всё перепроверить и заменить некоторые имена, о которые глаз постоянно спотыкается. Эти исправления были рекомендованы Сару, который руководствовался японским звучанием имён. Но если принять во внимание, что действие новеллы происходит в сеттинге, напоминающим средневековую Европу, то термины не обязаны быть 100% созвучны с японскими, думаю, сами разработчики пытались так сделать, хоть им этого, в силу особенностей языка, не удалось достичь. К тому же Сару не занимается этим и вообще не выходит на связь с середины прошлого лета (не в курсе что случилось, но удачи ему, чем бы он не занимался), а это значит, что на данный момент мой вклад в проект больше и, как мне кажется, имею право заказывать музыку. Как сказал... На самом деле я изменю кое-что из того, на чём он настаивал. Просто мне в сотый раз всё перечитывать и хочу привнести толику комфорта для себя и своего европеоидного глаза, каждый раз тормозящего на строках, которые ему не нравятся. Итак. Изменениям подвергнуться: 1) Фионе, превращённая в ЭТО из Фионы, верну её обратно к исходному состоянию; 2) Это же постигнет и Ризу, в процессе правок ставшей Рисой; 3) Сару не понравился мой вариант имени Святой Девы - Ирен. Посоветовал сменить на Ирену, так как мой вариант показался, цитирую, "пошлым". Тоже верну к истокам; 4) Так же верну свой старый брутальный вариант с "ржавым ветром", превратившимся в непонятную "наветрь". "Охотники за крыльями" останутся в исправленном варианте "Ловчими". Мой вариант слишком не обидный и не похож на кличку, так что было непонятно почему Фиона из кожи вон лезет, когда слышит такое почтительное название. Тут согласен на исправления. Люциус дис Мираиль останется Люциусом дис Мирею, так как изначальный вариант имени имеет слишком сильный диссонанс с произношением. Клаудия останется неприятной, лично для меня, Клодией. На это есть причина, так как в своей ветке Эрис называет её "Кло". Вроде бы всё. Если звёзды сойдутся должным образом, постараюсь к концу года (может раньше) выпустить обещанное демо. Может, потом взгляну на всё другими глазами и начну лопатить по-новой.

Drimster: Маленький тест вставки японоскрипта, которые приходится пересобирать ручками, так как они крашат символы, которые успешно заменяются на вопросительные знаки. по техническим причинам видео не на весь экран... Если кому интересно, то вот оригинальный текст: //TEXT <jaT0038>エリスが席を立ち、水甕の水を飲んだ。 //TEXT 【エリス】 <jaT0039>「羽狩りの女隊長とはもう切れたの? 名前、なんだっけ?」 //TEXT 【カイム】 <jaT0040>「フィオネだ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0041>「ぷっつり切れた。お前が気にしているような意味ではな」 //TEXT 【エリス】 <jaT0042>「よかった」 //TEXT 【エリス】 <jaT0043>「でも、カイムにしては珍しく入れ込んでたね」 //TEXT <jaT0044>決して嫌いな女じゃなかった。 //TEXT <jaT0045>むしろ信頼していた。 //TEXT <jaT0046>惚れていたかと言われれば、疑問符がつくが。 //TEXT 【カイム】 <jaT0047>「ま、もう終わった話だ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0048>「じゃあ、カイムの傷ついた心は私が美味しく……」 //TEXT 【カイム】 <jaT0049>「いただくな」 //TEXT 【カイム】 <jaT0050>「第一、傷ついちゃいない」 //TEXT 【エリス】 <jaT0051>「あっそ」 //TEXT <jaT0052>ドアが開いた。 //TEXT 【リサ】 <jaT0053>「いえーいっ!」 //TEXT 【カイム】 <jaT0054>「なんだ、リサか」 //TEXT 【リサ】 <jaT0055>「なんだって何よ!? 失礼ね!?」 //TEXT 【ジーク】 <jaT0056>「元気なのはわかった」 //TEXT 【ジーク】 <jaT0057>「後ろがつかえてるから、さっさと中に入れ」 //TEXT <jaT0058>リサの背後に立ったジークが、彼女の頭をぽんぽん撫でる。 //TEXT 【リサ】 <jaT0059>「あはー、頭撫でられるの弱いです」 //TEXT 【エリス】 <jaT0060>「確かに弱いわね」//TEXT 【カイム】 <jaT0061>「ああ、リサは頭が弱い」 //TEXT 【リサ】 <jaT0062>「あれ? 違う意味に聞こえるのはなんでだろ?」//TEXT <jaT0063>わからなくていい。 //TEXT 【カイム】 <jaT0064>「で、なんの用だ?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0065>「あー、そうそう、エリスを呼びに来たの」 //TEXT <jaT0066>リサが本題を切り出す前に、エリスはもう医療道具の準備を整えはじめた。 //TEXT <jaT0067>娼婦がエリスの家に来る理由など決まっている。 //TEXT 【リサ】 <jaT0068>「お店の子が病気みたいで」 //TEXT 【エリス】 <jaT0069>「症状は?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0070>「わかんないけど、すっごい苦しんでる」 //TEXT 【リサ】 <jaT0071>「あ、そうだ。カイムも来てよ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0072>「俺が?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0073>「その女の子、めちゃくちゃ暴れてて手がつけられないの」 //TEXT 【リサ】 <jaT0074>「ベッドに寝かせようとしても、物投げてくるし、引っ掻いてくるし」 //TEXT <jaT0075>手の甲を見せつけてくるリサ。 //TEXT <jaT0076>白い肌に赤い引っ掻き傷があった。 //TEXT 【ジーク】 <jaT0077>「うちの若いのはどうした? 店にいなかったのか?」 //TEXT 【リサ】 <jaT0078>「ちょうど集金に出ちゃったみたいで……」 //TEXT <jaT0079>男手がないか。 //TEXT <jaT0080>ジークに目をやる。 //TEXT 【ジーク】 <jaT0081>「俺は用がある、悪いが頼む」 //TEXT 【カイム】 <jaT0082>「……仕方ないな」 //TEXT 【リサ】 <jaT0083>「やった、ありがとーっ!」 //TEXT <jaT0084>リサが腕に抱きついてきた。 //TEXT 【エリス】 <jaT0085>「離れないと、<R バラ>解剖</R>す」 //TEXT <jaT0086>エリスが間に入ってリサを引き離す。 //TEXT 【リサ】 <jaT0087>「触るくらいいいじゃない、減るもんじゃなし」 //TEXT 【エリス】 <jaT0088>「だめ、減る」 //TEXT 【カイム】 <jaT0089>「あー、うるさい。行くぞ」 //TEXT <jaT0090>テーブルに置いてあった謎の薬を懐にしまい、エリスの家を出る。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0091>「放せっ、放せって言ってるでしょ!」 //TEXT 【カイム】 <jaT0092>「黙ってろ」 //TEXT <jaT0093>もがく女を羽交い締めにする。 //TEXT <jaT0094>女とは思えないほどの力だ。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0095>「放せっ、放せってば!」 //TEXT 【エリス】 <jaT0096>「いいから、水飲んで」 //TEXT <jaT0097>エリスが水飲みの吸い口を、女の口に突っこんだ。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0098>「んぐっ、ぐっ、ごほっ!」 //TEXT 【エリス】 <jaT0099>「飲んだら出す」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0100>「ごほっ……けほっ! けほっ!」 //TEXT <jaT0101>羽交い締めにしたまま、桶に水を吐かせる。 //TEXT <jaT0102>胃の洗浄だ。 //TEXT 【エリス】 <jaT0103>「もう一回」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0104>「けほっ、ごほっ……」 //TEXT <jaT0105>何度か洗浄を繰り返すうち、徐々に女の身体から力が抜けてきた。 //TEXT <jaT0106>もう大丈夫だろう。 //TEXT <jaT0107>羽交い締めを解き、ベッドへ座らせる。 //TEXT 【エリス】 <jaT0108>「どう?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0109>「ごほ……す、すみません……」 //TEXT 【エリス】 <jaT0110>「謝るなら、クスリなんてやらないで」 //TEXT 【エリス】 <jaT0111>「リサ、手拭き」 //TEXT 【リサ】 <jaT0112>「ほいほーーい、どうぞっ」 //TEXT <jaT0113>エリスが、唾液で汚れた娼婦の顔を拭いてやる。 //TEXT 【エリス】 <jaT0114>「商売道具なんだから、いつも綺麗にして」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0115>「は、はい……」 //TEXT 【エリス】 <jaT0116>「ほら、寝る」 //TEXT <jaT0117>娼婦が、だるそうに身体をベッドに横たえる。 //TEXT 【カイム】 <jaT0118>「どうだ先生、見立ては?」 //TEXT 【エリス】 <jaT0119>「薬物中毒」 //TEXT 【カイム】 <jaT0120>「大方、そんなことだろうと思った」 //TEXT <jaT0121>娼婦に向く。 //TEXT 【カイム】 <jaT0122>「お前、クスリはまだ残ってるか?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0123>「……」 //TEXT 【カイム】 <jaT0124>「隠しきれないのは、わかってるだろ?」 //TEXT <jaT0125>少しの間、娼婦はぎゅっと口を結んだ。 //TEXT <jaT0126>そして鏡台を見る。 //TEXT 【カイム】 <jaT0127>「エリス、鏡台だ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0128>「はい」 //TEXT <jaT0129>エリスが鏡台の<R ひきだし>抽斗</R>を探る。 //TEXT <jaT0130>すぐに手の動きが止まった。 //TEXT 【エリス】 <jaT0131>「あった」 //TEXT <jaT0132>エリスの手には、小さな紙の包みが3つ。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0133>「カイムさん……。クスリのこと、頭に報告しますか?」 //TEXT <jaT0134>上目遣いに訊いてきた。 //TEXT 【カイム】 <jaT0135>「しないわけにはいかないな」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0136>「どのような罰があるのでしょうか」 //TEXT 【リサ】 <jaT0137>「ジークさん、クスリはすっごく怒るからなぁ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0138>「女なら大したことはない」 //TEXT <jaT0139>顔や身体に傷をつければ売り物にならなくなる。 //TEXT <jaT0140>年季は伸びるかもしれないが。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0141>「そうですか」 //TEXT <jaT0142>娼婦が小さく安堵の息を吐いた。 //TEXT 【カイム】 <jaT0143>「クスリはどこで手に入れた?」 //TEXT 【カイム】 <jaT0144>「不蝕金鎖は麻薬を扱ってないはずだ。ベルナドのところからでも買ったか?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0145>「もらいました、お客さんから」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0146>「不安だったんです。最近、地震が多いから」 //TEXT 【カイム】 <jaT0147>「また崩落が起きるとでも?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0148>「はい」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0149>「お客さんにその話をしたら、気分が落ち着くからやってみろって言われて」 //TEXT 【カイム】 <jaT0150>「その客、よく来るのか」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0151>「ええ……」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0152>「よく指名をくれる方なんです」 //TEXT 【カイム】 <jaT0153>「今夜も来るか?」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0154>「え、ええと……」 //TEXT <jaT0155>不安げに目が泳いだ。 //TEXT 【カイム】 <jaT0156>「来るんだな」 //TEXT <jaT0157>娼婦が<R しょうぜん>悄然</R>と頷く。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0158>「乱暴はしないであげてください……」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0159>「その、もう来てくれなくなっちゃうから」 //TEXT 【カイム】 <jaT0160>「クスリを渡してくる客など、ロクなもんじゃないぞ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0161>「お前のことを真面目に考えてるとは思えない」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0162>「そっ、そんなことはっ」 //TEXT <jaT0163>娼婦が一瞬だけ熱くなる。 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0164>「で、でも、とにかくあの……命は助けてあげてください」 //TEXT 【エリス】 <jaT0165>「はぁ……」 //TEXT <jaT0166>これみよがしにため息をついた。 //TEXT <jaT0167>『この女、きっと客に惚れてる』と言いたいのだ。 //TEXT 【カイム】 <jaT0168>「命までは取られないだろう。心配するな」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0169>「ありがとうございます」 //TEXT 【カイム】 <jaT0170>「地震のせいで不安になるのはわかる」 //TEXT 【カイム】 <jaT0171>「だが、クスリだけはやめろ。あれは心も体も蝕む」 //TEXT 【カイム】 <jaT0172>「辛いときはヴィノレタに来い。酒くらいはおごってやる」 //TEXT 【厚化粧の娼婦】 <jaT0173>「すみません」 //TEXT <jaT0174>娼婦が手の甲で目尻を拭った。 //TEXT 【カイム】 <jaT0175>「じゃあな」 //TEXT 【エリス】 <jaT0176>「リサ、後はよろしくね」 //TEXT 【リサ】 <jaT0177>「はいはーーいっ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0178>「相変わらず、娼婦には優しい」 //TEXT 【カイム】 <jaT0179>「普通に接しているだけだ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0180>「私も娼婦に戻ったら、優しくしてくれるかな?」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0181>「エリス先生、身請けして下さった方にそのようなことを言っては、罰が当たりますよ」 //TEXT 【エリス】 <jaT0182>「あら、クロ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0183>「休憩か」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0184>「ええ、ついさっきお客様がお帰りになりまして」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0185>「今日はご面倒をおかけしたようで、お忙しいところありがとうございます」 //TEXT 【エリス】 <jaT0186>「クスリだけは注意させて」 //TEXT 【エリス】 <jaT0187>「一人はまると、すぐ拡がるから」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0188>「はい、十分に注意いたします」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0189>「とは申しましても……」 //TEXT <jaT0190>クローディアがわずかに天井を仰ぐ。 //TEXT 【クローディア】 <jaT0191>「この界隈にいる人間は……誰しもそれなりにそれなりでございますからね」 //TEXT 【カイム】 <jaT0192>「ああ」 //TEXT <jaT0193>皆、どうしようもない何かに絡め取られてここにいる。 //TEXT <jaT0194>クローディアにも、人に言えない過去があるのだろう。 //TEXT <jaT0195>リサやアイリスはもちろん…… //TEXT <jaT0196>エリスだってそうだ。 //TEXT 【カイム】 <jaT0197>「だがな、自分の身体は大事にしろ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0198>「せっかく咲いた花だ、自分の手で枯らすことはない」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0199>「まあお上手ですこと」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0200>「カイム様も、たまには花を愉しみに来てくださいましな」 //TEXT 【エリス】 <jaT0201>「綺麗な花ほど棘があるらしいけど」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0202>「ふふふ、手厳しい先生」 //TEXT 【アイリス】 <jaT0203>「クロ」 //TEXT <jaT0204>奥からアイリスが出てきた。 //TEXT 【アイリス】 <jaT0205>「上層の豚が来てる」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0206>「あら、そういえば今日いらっしゃるお約束でした」 //TEXT 【カイム】 <jaT0207>「上層からわざわざか」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0208>「なんでも、上層の偉い方にとっては、牢獄の景色がたまらなく刺激的に見えるとのことでした」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0209>「危険な環境で女を抱くのも、また格別だそうで」 //TEXT 【アイリス】 <jaT0210>「あいつら変態ばかり、死ねばいい」 //TEXT 【カイム】 <jaT0211>「金が余ってる奴ってのは、たいがい変態になるもんだ」 //TEXT 【カイム】 <jaT0212>「せっかくだ、しっかり稼げよ」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0213>「ええ、ありがとうございます」 //TEXT 【クローディア】 <jaT0214>「せいぜい、愉しんでいただきますよ」 //TEXT <jaT0215>クローディアの瞳の奥に、加虐的な炎が灯った気がした。 //TEXT <jaT0216>これから、どんな饗宴が繰り広げられるのか。 ............................................... 【Мельт】 Прошу к нашему шалашу!


Drimster: Великая боль... Вот... Заключительный тест. Сначала вообще не хотел записывать ещё один прогон перевода, но уж очень натерпелся и замучился в процессе, поэтому решил поделиться результатами своих трудов и заодно опасениями. Дело в том, что японские движки очень капризны и накладывают на тех, кто силиться понять их работу, ведомые только им ограничения. О чём это я? Да о том, что скрипты отказываются нормально кушаться новеллой. Иногда изменения в тексте не подцепляются, иногда сам текст не подцепляется, а порой нормальный текст без единого недопустимого символа крашится и приходится его вставлять в чистый скрипт. Да, чуть не забыл, первая вставка никогда не подцепит текст из японоскрипта, в котором абсолютно все строки оригинала продублированы переводом. Проблема ли в моём компе, конфигурации, операционке, везении, в том что инструмены написаны на питоне, а не на японском аналоге "руби", какой-нибудь другой хрени... Я без малейшего понятия. Но факт остаётся фактом - целиком переведённый с япа скрипт не вставить, только по ча-а-айной ложечке. Если смогла вставится часть скрипта, можно в него копировать новый участок перевода и пробовать повторить попытку. Ну... В общем... Боюсь, короче, что всё это затянется ещё на больший срок, чем мне представлялось... Кстати вот немного деферамбов. Ну, они были написаны под впечатлением от просмотра теста Юстии, адресованы НВ, хотя, если учесть, что это сообщество выходец из НВ, чаще всего люди не задумываются над сказанным, а некоторые о нас не имеют и малейшего понятия и думают, что wonderland - обычная смена названия, то комплементы в равной степени относятся и к нам) К слову это всё написано толковыми пианистами, ясно осознающими всю тяжесть переводческого хобби, что повышает ценность слов. Так что, коллеги, можете тоже порадоваться, так как всё это и к вам тоже относится. "Nick Ten: Вот такие обычные бытовые разговоры и шуточные упреки есть то, почему я на самом деле люблю книги или vn. Мэйн сюжет, раскрытие персонажей это всё понятно, в совокупности в целом и составляют качество произведения. But damn seriously I just can't...this jealousy of Eris is just LKSAJFDLKSJFLJSAF 15/7" "Amexks S.D: Её переводят? Круто! Anima Gloria Drimster: Уже несколько лет этим занимаюсь. Правда дело идёт не так быстро, как хотелось бы, японисты не хотят с ней помогать. Amexks S.D: Ну, я сам мельком участвовал в переводе little busters! и отчасти понимаю, что это тяжкий, но веселый труд) Спасибо Вам, что вы этим занимаетесь! Amexks S.D: Кстати, вы из "Наша Версия"? Anima Gloria Drimster: Amexks S.D Да, именно оттуда) Amexks S.D: Низкий поклон вашей команде. Достойный перевод Anima Gloria Drimster: ))) Спасибо за такие редкие тёплые слова, передам, пусть тоже порадуются!"

Alraen: Эх, мне, как потребителю, главное - это чтоб перевод таки двигался. А то народ уже сомневаться начинает - а не заморожен ли перевод? Да и не хотелось бы, чтобы труд пропал. Так что жду, надеюсь. Всяческих успехов!

Drimster: Уважаемый,Alraen! Спасибо за поддержку) Спешу успокоить вашего внутреннего потребителя и заверяю, новелла ни в коем случае не будет заброшена. Просто из-за того, что приходится жонглировать разными проектами, не только переводов, процесс иногда начинает идти очень медленно. И да, от своих слов не отказываюсь и под конец года постараюсь собрать промежуточную версию патча для друзей и неравнодушных, которым он наверняка подымет настроение. Что же касаемо вопросов... Это в человеческой натуре - сомневаться. Такое было и будет всегда. Могу сказать, что в последнее время сомневающихся стало немножечко меньше, если вспомнить самое начало работ, то не верящих в успех предприятия было 99,999999999999%)

Alraen: Drimster, Спасибо за ответ. Понимаю, когда куча "висяков" сложно везде успеть.

Ambassador: Ого! С удовольствием прочитал два "тестовых" перевода на видео. Всё круто! Спасибо. Как по мне всё на своих местах. Будем ждать полный перевод. Главное, что работа идёт. А время пройдёт и всё будет

Drimster: Спасибо, Ambassador, что верите. Это правда даёт силы продолжать начатое.

Ambassador: Ознакомился с Aiyoku no Eustia (Demo) еще в 2014 на Anivisual . Мы там все ждём и верим. А вообще любой адекватный человек понимает, что это рутина и это сложно. Плохо, конечно, если вы один этим занимаетесь, а может и не один. Перевод, правка + я понял, что сама программа любит "пококетничать". И да, привет Владивостоку! Сам от туда.

Marinka: Ambassador пишет: Плохо, конечно, если вы один этим занимаетесь, а может и не один. А просто у нас сейчас четыре человека в группе, один из которых редактор. Нам бы переводчиков хороших с английского для Эф и с японского для Юстии, эх..

Drimster: Ambassador Ого, мир тесен, до сих пор не встречал у нас в городе никого, кто бы знал вообще что-либо про ВН, кроме коллеги дизайнера, занимающегося Тенсин Сёдэн Катори Синто-рю. Да, пока, к сожалению, помощников никаких нет, так что работаю один. На Анивижуале не зарегистрирован, не вижу смысла для себя, так что при возникновении волнений среди тамошнего населения можете смело всех успокаивать. Добро)

Ambassador: Я именно там, на anivisual ссылку и нашел на эту страницу. Я сам там не зарегистрирован. Кто прошел по ссылке, я думаю, успокоился. Во Владивостоке жил первые 18 лет. Сейчас 7 лет живу в Краснодаре. И еще такой важный нюанс. Про Эф я тоже читал, зачитался) Как можно вашей команде донат кинуть? Реально хочу направить денюжку за прошлые работы и за будущие. А лучше так, команде отдельно, и отдельно Вам, за работу над данным проектом. Потому что, не буду лукавить, он у меня на первом месте в ожиданиях). Или как вам удобнее будет. Ответ можете прислать на мою почту (адрес удалён админом, чтобы соблюсти безопасность личного электронного ящика пользователя) или тут, просто, я думаю, данный форум не для этой темы создавался). Заранее извините, что отнимаю время.

Сергей: Хотелось бы узнать перевод не заброшен? И там кто то упоминал Ef очень бы хотелось прочитать и её тоже а то 1 части мало)))

Drimster: Сергей Конечно, не заброшен. Моё последнее сообщение датированное не таким уж далёким числом, так что поводов сомневаться в моих обещаниях или живости проекта, я считаю, нет. Так что спешу вас успокоить, и благодарю, что продолжаете ждать) К Эфу я отношения не имею, поэтому не в курсе, как с ним обстоят дела в настоящее время. В связи с временным отсутствием куратора проекта, я взял на себя смелость описать свои соображения по тому переводу. Можете ознакомиться с ними в соответствующей теме.



полная версия страницы