Форум » Работа над переводами » Aiyoku no Eustia » Ответить

Aiyoku no Eustia

Drimster: Новас Айтил - город, парящий в небе. Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие". Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев. Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия". Техническая часть - pin201, Nobodycares Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster Переведено: 57 из 200 Вставка: 56 из 200 Редактура: 56 из 200 На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!

Ответов - 83, стр: 1 2 3 4 5 6 All

RayRayvend: Добрый день, дорогие локализаторы. Я только недавно набрел на ваше обиталище, но история моя начинается год назад, когда я решил поиграть в демо-версию Aioku no Eustia. С тех пор новелла сильно запала мне в душу по части сюжетной составляющей. За один присест старался прочесть как можно больше и боялся делать какой либо выбор, осторожничая и переживая за то, как разовьется сюжет. Несмотря на все это на прохождение демо-версии ушла неделя и следуя из этого боюсь представить сколько работы было сделано автором и сколько еще пота и крови предстоит пролить переводчикам и скриптерам для адаптации сего произведения у нас. Я очень ценю ваш труд и очень жду того момента когда смогу прочесть новеллу полностью, несмотря на всю её объемность. Или же хотя бы дойти до первой концовки. Удачи вам в вашем деле и всех благ.

Drimster: Уважаемый, RayRayvend, огромное мерси за тёплые слова поддержки, такое не может не поднять настроение. Есть же ещё добрые люди на свете, а значит, как пел Цой "всё совсем не так уж плохо на сего-о-о-одняшний день" :) Спасибо, что вспомнили старую шуточную итальянскую традицию обращаться к собеседнику преувеличенным титулом, ведь мы далеко никакие не локализаторы)

Drimster: Три месяца прошло с тех пор, как закончил рутину по вставке всего, что было переведено на тот момент. За эти три месяца, жертвуя всеми выходными и обеденными перерывами, осилил 11 громадных скриптов (примерно по 2500-3000 строк). До планируемого объема демки осталось разобраться ещё с пятью. Думаю, если не нарисуется ничего непредвиденного, справлюсь с ними за месяц-другой. Потом редактура, несколько прогонов новеллы с самого начала и, очень возможно, выпущу демо раньше конца года. Не хочу загадывать, но к осени, середине осени, возможно. В связи с этим вопрос. Спрашиваю коллег, если кто из них увидит, и читателей. Сейчас я стою на самом пороге из горы хентая и... Я полагаю (не будем брать в расчёт тех, кто хентай из принципа проматывает, сейчас речь о том, как сделать для тех, кому он таки нужен, чтобы не было возмущений типа "Э, паря, чё ты нам пытаешься втюхать какой-то огрызок без наших любимых рисованных непристойностей"), большинство тех, кто приемлет такие сцены в новеллах, читают более-менее осмысленный текст, а подписи под репликами, состоящих из одних стонов - нет, только слушают. Всякие звуки (в субтитрах к фильмам такая практика тоже встречается, в тех субтитрах, что для слабослышащих), которые на сто или девяносто процентов совпадают с тем, что поназаписывали в студии доблестные актёры озвучания, я могу. Более того, могу поровнять длительность фраз под то, что говорят, как делал до этого. Но этого очень и очень ДОЧЕРТА! Вслушиваться во всё и выдумывать транскрипции совсем не горю желанием. Поэтому, если никому не нужен такой текст, то со всей торжественностью прошу освободить меня от этого и позволить вместо чего-то нечленораздельного вставлять многоточие. А ещё лучше вычищать строки со звуками. Мигающий треугольник-то, который указывает на то, что наслушавшийся может перейти к следующей фразе, останется в любом случае. А у людей с инвалидностью по слуху, если вдруг такие нас читают, я официально попрошу прощения когда буду делать релиз, что им придётся домысливать. Что скажете?

Marinka: Drimster пишет: Что скажете? А почему бы и нет? Это действительно не очень осмысленная работа, лучше время с большей пользой потратить.

RayRayvend: Главное, чтоб быстрее вышла игра. А всякие стоны, визги, крики это для дотошности уже. Конечно, хотелось бы просить не вырезать относительно трепетные моменты в диалогах таких сцен, как признания в любви и прелюдии, потому как разорвется сюжет и станет походить в прямом смысле на хентай без субтитров и озвучки. И сии сцены будут лишены всей романтичности, что для произведения не есть хорошо. А так, я только за, что бы сбросить лишний груз со спины человека, в одиночку тянущего весь перевод новеллы. Держитесь там, товарищ. Мы на вас надеемся.

DenVen: Хм... Прочитал демо еще давно, но до сих пор я жду эту новеллу из-за её атмосферы, персонажей, OST'а. И я каждый день захожу на этот сайт, чтобы увидеть изменение хотя-бы в одной циферке или добавления комментария от автора или от таких же, что подобны мне. Нет ничего чувства ожидания чего-то хорошего ( и я не про чудо) я действительно жду эту новеллу на русском ( ибо японского не знаю, а на англ её тоже нет), поэтому я хочу сказать "Спасибо, большое человеческое спасибо за данную работу". После её выхода я обязательно пройду все арки на все концовки, скачаю весь OST и различные арты. Я думаю, что сказал всё... Спасибо, честно (я такое редко кому говорю, ибо довольно грубый характер),большое спасибо.

Drimster: Marinka, RayRayvend Благодарю за понимание. Признания и прочее, что имеет хоть какую-то художественную ценность, я оставлю. Даже не стоит волноваться. DenVen Спасибо за тёплые слова поддержки.

MichikoSan: Drimster, мне тоже кажется, что идея хорошая.)

Drimster: Светлана из НВ заразилась моим перфекционизмом и согласилась подкорректировать текст когда разделаюсь с последним запланированным скриптом. Заодно и расставит звуки за меня, обещала сделать качественно, так как за всё время заключила, что мне "не нужна помощь, кроме идеальной". Всё равно потом в последний раз перечитаю на предмет вдруг что-то где-то упустили, и мимоходом переслушаю и переподгоню субтитры под звучание, что несомненно легче. Так и быть.

Ambassador: Можете делать что угодно, лишь бы увидеть ваш труд. Все те "нюансы", что были выше легко пренебрегаемы, когда понимаешь какой объём работы у Вас. Я жду новеллу не из-за вздохов/выдохов а субтитрах и прочего, а из-за (внимание!) самой новеллы.) А там пусть многоточия стоят. Итак всё понятно.

Drimster: Ambassador, спасибо за возможность развязать себе руки. В принципе я это уже сделал, хоть задача от этого сильно не упрощается) И спасибо за поддержку, так как не раз видел комментарии людей, которым это действие очень важно, и чтобы отсутствие части субтитров не было таким уж сюрпризом, а ещё пытаясь избежать возможного гнева на выходе решил предупредить. Во всяком случае один из редакторов захотел помочь. И чтобы не оставлять некоторые поля пустыми, проставит транскрипции вместо меня. Ну, это опять же если не сойдёт с ума от перепроверки объёмов всего текста)

DenVen: Вначале не понял даже о чем речь идет, но сейчас вроде дошло. Думал вначале что-то важное собираетесь вырезать, а оказалось ... можно вообще "везде" написать: "Ну ты понял..." :D ,а если серьезно ,то вы ,наверно, даже зря спросили.

Drimster: Работа, жара, пот пеленой застилает глаза. При таких обстоятельствах не остаётся желания и сил делать что-то ещё, кроме повседневных обязанностей, но даже при этом умудрился дотелепаться до последнего скрипта, который способен осилить. Снова гора хентая, правда теперь чуть поменьше и сдобренная кусками сюжета. Но это не такая уж большая проблема. С этого момента на проект требуются японисты. Если увидевшие это сообщение могут помочь с переводом или у вас есть знакомые, желающие помочь, пожалуйста, маякните в этой теме.

DenVen: Что если попросить anivisual сделать пост ? Все таки самая большая аудитория, связанных с новеллами, у них...

Drimster: DenVen, да, наверное, так и сделаю. Потом, после релиза демо, чтобы народ прочувствовал и не отмахивался сразу.



полная версия страницы