Форум » Работа над переводами » Aiyoku no Eustia » Ответить

Aiyoku no Eustia

Drimster: Новас Айтил - город, парящий в небе. Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие". Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев. Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия". Техническая часть - pin201, Nobodycares Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster Переведено: 57 из 200 Вставка: 56 из 200 Редактура: 56 из 200 На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!

Ответов - 85, стр: 1 2 3 4 5 6 All

DenVen: Буду рад, если кто-то найдется.

Ambassador: Вот Вам ссылка на сайт с Новеллой http://anivisual.net/stuff/15-1-0-244, что б Вы её долго не искали.

Drimster: Благодарю, Ambassador, обязательно зайду, когда закончу с насущными делами. С горем пополам и отсутствием какого-либо желания, отбитым скриптами, не оставляющими воображению никаких шансов и рушащих так долго формировавшееся представление о персонаже, таки добрался до точки. Теперь моя переводческая деятельность относительно этой новеллы окончательно закончена. Можно запускать своеобразный обратный отсчёт. Очень медленный обратный отсчёт. В сотый раз начинаю всё перечитывать с самого начала, потом отсылаю это безобразие друзьям из Нашей Версии, согласившимся помочь с корректурой, потом ещё разок прочту, вдруг что-то критичное увижу. Ну а потом все, кто так долго ждал, могут радоваться! Я же в свою очередь как рок-звезда залягу на дно и буду пахать на компьютерные обновки, надо уже задуматься о замене тех шестилетних дров, и на грядущую Токийскую олимпиаду. А там, возможно, удастся уговорить знакомую японскую мастерицу росписи по фарфору помочь с переводом на английский... Ну, если звёзды сойдутся)


Alraen: Спасибо! Вы молодец.

DenVen: Определенно согласен.

Drimster: Да не за что, Alraen, спасибо вам, и вам, DenVen, за то, что продолжаете ждать и не теряете доверие к не самому расторопному товарищу!) Осознание того, что это нужно не только тебе, очень придаёт сил в дальнейшей работе.

Drimster: Чтобы снизить возможные волнения, которые, как известно, возможны, подготовил маленький доклад. Работа идёт. Хоть я немного и расклеился (не знаю, возможно, всему виной очки с облегчёнными японскими линзами, которые заказывал из Москвы, а потом туда же и отправлял на перепроверку, текст на мониторе очень плыл, и не знаю, возножно, какой-то технолог покашлял в футляр, отправив бонусом свои московские бацилы), но идёт. С учётом японоскриптов, которые редактировал ранее, осталось работы по вычитке примерно меньше половины. Только начав перепроверять текст с самого начала, загорелся идеей грохнуть ненависные кавычки, из-за которых возникает впечатление, что персонажи этакие засранцы, которым плевать на собеседника, им бы только себя цитировать по нескольку раз за предложение (классный результат можно посмотреть по ссылке ниже). Долой! Да здравствуют тире в начале монолога, запятая или точка, тире, точка или запятая, тире, точка! Всему, что мило нашему книголубовскому сердцу, ура! Что ещё? Ах да! Подгоняю размерность фраз под сэмпы записей актёров озвучания и иногда меняю точки на восклицательные или вопросительные знаки в фразах, которые в английском строятся соответствующим образом, но венчаются гордой точкой) Кстати, далёкий от всего этого человек, коим себя я и считаю, и тот мог заметить по скриншотам, что в ранних Сакурах имело место быть жёсткое ограничение бюджета, по крайней мере рисовальщику явно не доплачивали, что вылилось в морды лица, просящие кирпича в равной степени. Что-то меня это настораживает, особенно когда замечаешь их грехи в тех новеллах, которые тебе реально нравятся. Благо, что таких моментов очень немного и их стараются сделать менее очиведными с помощью эмоций. (Все скрины заливал в ВК, так как нет желания морочится с хостингами, которые могут похерить изображения в любой момент.) Трынь!

BiSKonti: Ждем, надеемся, верим! Когда первый раз проходил демо, я думал это шедевр. И мне так было грустно когда демо версия закончилась... Поэтому очень на тебя надеемся! Ты наш спаситель в этом мире не переведенных новелл. :)

Draven: Мне интересно, а можно хоть частично переведённую версию скачать???

Drimster: BiSKonti Спасибо за комплимент и тёплые слова поддержки)

Drimster: Draven Пока нет. Частичная версия будет, уже направил запланированный объем на корректуру, но пока, к сожалению, она не начиналась, у коллег свои дела не терпящие отлагательств. Так что обнадеживать поспешными обещаниями скорого выхода не стану. Надеюсь, к новому году сможем опубликовать.

Draven: Ясно, ну тогда придётся дальше ждать.

Limbi: Так… ну это моё первое сообщение и хочется в начале сказать, что вы просто ну,ну.. кто вы такие блин???? ) нет, ну правда, я вас не совсем понимаю, это такой труд ,а хотя, так начну немного с другого. Я ещё в далёком 2013,а может и даже 2014 году (плохая у меня видимо память, давно одним словом) Ну да... я прочитал демо версию Aiyoku no Eustia и был приятно удивлён, а когда начал искать информацию о полной версии... ну скажу так нашёл только такие слова: Ничего нового - всё по-старому, а т.е ни-че-го нету, просто, ничего. Я расстроился и понял, что наверное за это даже никто не будет браться, и вот сегодня прошло уже несколько лет, я нашёл опять эту игру и вспомнил как же было интересно играть, тогда я был ещё не самый взрослый, да и сейчас не считаю себя таким. Скачал её и опять прочитал, и меня посетила идея, а вдруг всё таки кто-то её решил переводить. Начал искать и нашёл вас причитал и посмотрел на то, как вы трудились и мне даже стало обидно, ведь за всё это время я тоже не мало работал с текстами, переводами , музыкальной составляющей просто ради своего удовольствия, ну и саморазвития что ли . Я Понял, что мог и помочь если бы я нашёл эту игру и вас раньше, но уже поздно… Я могу лишь сказать, что вы молодцы. Ой, чуть не забыл упомянуть о том как вам всем было трудно переводить, скажем так не маленькую игру, о том как у вас сломался пк и вы могли потерять всю работу, что проделали… да не самое приятное, но, думаю, что были и весёлые(позитивные моменты)! Да сейчас я уже конечно не смогу помогать с переводом, сейчас я на 3 курсе универа… скоро закончу учиться, я уже договорился о работе, ну и в будущем, если будут проблемы с переводом и будет не хватать рук, я помогу если буду нужен. Ну, не буду ещё сильнее затягивать, просто скажу так. Вы просто самые странные и целеустремлённые люди, что я знаю если бы была возможность, я бы хотел с вами поговорить лично и узнать некоторые аспекты работы, ну и так же просто пообщаться(хотя я и сам понимаю, что это невозможно ,ведь у вас у всех есть и своя жизнь ,а тратить время на меня, некого “никто” не хочется )ну в целом, удачи и всего наилучшего вам всем: BlackPanther, Cleo-chan, Drimster , Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet , pin201, Nobodycares спасибо за ваши труды, вы проделали не малую работу !!! Буду и дальше за вами следить. ( за свою орфографию и правописание не ручаюсь, я обычный человек, который учится на радио-тех факультете, это вообще чудо, что я ещё помню как правильно писать не просто коды и всякую "фиготню", а и обычный текст !!!)

Aribol: Здравия желаю, товарищи. Когда-то (Пару лет назад) я скачал эту новеллу с одного сайта (Писать название не буду, вдруг незя) и пройдя её я понял что влюбился. Демо мне было есесенно мало и я спросил о полном переводе... В итоге мне дали ссылку вот сюда и у меня в сердце появилась небольшая, но теплая надежда. Хочу поблагодарить Вас, что Вы тратите своё время и силы на перевод данной новеллы. Боюсь если бы никто вообще не брался за её перевод... То вероятно я бы записался на курсы японского... Но не суть. Я естественно буду верить и ждать (Надеюсь только что доживу до момента её перевода, ну или на худой конец оставлю её внукам). К счастью сейчас мне есть чем заняться и мне вовсе не до новелл (Колледж все дела), но перевод этой истории станет вторым по значимости событием в моей жизни. Хотелось бы ещё узнать о прогрессе (Если не секрет). Как он идёт и что планируется в будущем (Хотелось бы узнать ~ время полного перевода, но боюсь у меня одно место от такого слипнется), не забросят ли его и т.п. Спасибо за внимание. Удачи и успехов!

Drimster: Здравствуйте, Limbi, спасибо за такое содержательное сообщение и очень здоровские слова поддержки, думаю, скорее всего стеснительные коллеги в этой теме не напишут, но и им будет приятно, когда прочтут. Ваше сообщение и правда вселяет уверенность в своих силах и заставляет улыбнуться и погордиться, какие мы "молодцы". Кто мы? Да обычные люди, которые нашли занятие по душе и искренне за него болеем. Не знаю, почему вы не находили информацию... Скорее потому, что однажды перевод был загноблён отдельным кругом лиц, поэтому чтобы не мозолить им глаза, вызывая желание устроить скандал, и самим не расстраиваться, решили особо не светить, чем занимаемся. Да, как вы уже написали, много чего произошло, но начиная с выхода демо работа практически не останавливалась. Если вам хочется расспросить про тонкости или просто пообщаться, почему бы нет! Редко, да почти никогда, встретишь того, кто бы интересовался техническими вопросами, я поражен) Напишу вам в личку. Кстати! Drimster и Drimster_akaLord (Drimster) - одно и то же лицо, просто в скобках показал как меня зовут на этом форуме, чтобы было понятно, что это один и тот же человек, и ники не воровал. У всех остальных ники не изменялись) Кстати2! Я в свою очередь ушёл со смежной специальности "прикладная информатика в экономике", так что преклоняюсь перед людьми, оставшимися на программировании.



полная версия страницы