Форум » Работа над переводами » Aiyoku no Eustia » Ответить

Aiyoku no Eustia

Drimster: Новас Айтил - город, парящий в небе. Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие". Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев. Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия". Техническая часть - pin201, Nobodycares Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster Переведено: 57 из 200 Вставка: 56 из 200 Редактура: 56 из 200 На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 6 All

kufysk: Новелла порадовала, а еще больше порадовало осознание того, что есть энтузиасты проделывающие такой титанический труд. Какие планы на перевод, если все не ограничивается расширенной демкой?

Drimster: Уважаемый, ufysk! Конечно не ограничится, мне бы этого очень не хотелось. Планы пока отдыхать. Это собравшимся тут легко и быстро читать, а я последний год переводил до запланированного конца демо и перестраивал фразы, которые в прошлые годы казались вполне подходящими, и для удобства читающего подганял их под звучание реплик. Так что отдых в ближайшие пол года. И буду искать помощь для перевода с японского, так как в нём я очень не очень)

Сергей: Здравствуйте, можно узнать перевод в данный момент продвигается или пока нет?


Drimster: Доброго времени суток, Сергей. Нет. Все участники команды в настоящее время очень заняты делами в реальной жизни, поэтому работы пока не ведутся.

kostol: Так-с, зашёл я значит узнать как обстоять дела с переводом. В море всё ещё штиль, иль слабый ветерок таки начал слегка двигать процент прогресса? И ещё просто уточнить, это же перевод демки, так (Ибо я что-то запутался)?

Drimster: Именно, тишь да гладь. Работы много и не одна. И одна из категории волк, который в лес убежит, так что вынуждены заниматься ей всё несвободное и свободное время. По ссылке вы найдёте минимум доступной к обнародованию информации - https://vk.com/alisa_translate А вот последний вопрос я не очень понял. Демо уже переведено в прошлом году и сейчас лежит в разделе "демо-версии". А конкретно эта тема, расположенная в "Работе над переводами", посвящена переводу полной версии.

imagic: Спрошу не по теме, но раз уж зашла речь здесь... Дримстер, а там сильно тексты с оригинальной версией разнятся? Перевод оригинала-то у вас есть, только недоредактированный.

Drimster: imagic, немного не понял, с какой оригинальной версией? Если вы под оригиналом подразумеваете японку, как можно сразу подумать, то не знаю, всякие мелкие вещи не выискивал. Мне показалось что особо ничего криминального между английской и японской версиями нет. Полагаю, вы это имели в виду, спрашивая про расхождения. Проблема только в том, что весь английский уже давно переведён, поэтому расходиться нечему и не с чем, поэтому перевод и продолжал вестись именно с японки, и именно поэтому сейчас не ведётся вообще, так как по сравнению с переводами с английского это гораздо трудозатратнее, а сейчас свободного времени просто нет. Извиняюсь, если ответ показался путанным.

Velorum: А почему просто не начать перевод с английской локализации? (уже писал об этом в ветке готовых переводов демо-версий, но решил еще переспросить тут)



полная версия страницы