Форум » Работа над переводами » Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~ » Ответить

Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~

MichikoSan: История "Королевской" Алисы начинается так же, как и у Кэрролла - старшая сестра предложила сыграть Алисе в карте, но солнечный тёплый день так разморил нашу красавицу, что она просто заснула. Проснулась девочка быстро - рядом появился, уже по традиции, белый кролик, зачем-то решивший разбудить Алису. Ну а что Алиса? Она подумала, да мало ли чего не присниться - и вновь захрапела сладким сном, проигнорировав кролика. Тут наша история несколько отходит от оригинальной, так как наш ушастый друг быстро превратился в бисёнина, закинул Главную героиню на плечи и сиганул в нору. Как оказалось, наша крошка попала не куда-нибудь, а в саму Страну чудес. В общем, ничего удивительного. Но кролик слился с Алисой в страстном поцелуе, заставив её выпить какую-то "крайне подозрительную жидкость". А затем убежал восвояси, охальник! Алисе не остаётся ничего другого, как разузнать о таинственном мире побольше, чтобы попытаться вернуться домой. Но, к сожалению, путь нашей героине преградила любовь... (ru.myanimeshelf.com, letalan) Работа ведется над улучшенным ремейком игры Heart no Kuni no Alice, Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~. Техническая часть: pin201, MichikoSan Перевод: Nobuko, Ксюх@, Delysh (Дарья Капрал), Lucille, Evmaty Редактура: Marinka, Havoc, Isabel_Weidung Прогресс перевода можно увидеть по ссылке ниже: Таблица ~325/3300 На этот проект требуются переводчики с английского и японского. Мы будем рады любой помощи!

Ответов - 5

Drimster: Хм, пломба с металлического ящика для консервации сорвана... Что же. будем надеяться, сейчас проект ожидает более счастливая судьба и этот клич увидит толковый человек, согласный помочь и мы, наконец, сможем избавиться от ещё одного висяка. Я то уж точно ни с чем не помогу, по крайней мере до тех пор, пока не разберусь с той частью Юстии, с которой смогу совладать, и с вычиткой ещё одной-двух веток Симфонии. Маленькое лирическое отступление: Когда только начинал приобщаться к такому занятию - переводу новелл - читал переводы наших друзей, даже если сама история мне была не интересна, чтобы лучше понять то, как пишут другие, как они чувствуют слово. Вообще поучиться на чужом опыте всегда не лишне. Так вот! В связи с этим назрел такой совет. Я немного почитал демо и наткнулся на фразу героини, о том что происходящее становится всё более чудным. Написал как-то давно об этом Нобуко, но не уверен, что она не забыла поправить. Ни для кого не секрет, что оригинальное произведение имеет несколько разных адаптаций на русский от разных авторов, что обусловлено тем, что книгу просто невозможно адекватно перевести на родной для нас язык. Вот кому, например, было бы интересно читать дословный перевод пародии на детские британские поучительные стишки? Ну да я отвлёкся. По поводу той самой фразы. Вроде она была чудесатой. Так вот, по поводу нее, она повторялась два раза. Потом, возможно, ещё повториться не раз. Так как фраза для нормальной речи нетипичная, то глаз легко споткнётся о нее в последующие разы. Чтобы этого не произошло, можно позаимствовать аналогичные фразы из разных адаптаций. Они были такими: Всё чидесатее и чудесатее, всё страньше и страньше, всё страньше и чудесатее, всё странновее и странновее. Был и обычный вариант "всё страннее и страннее". А по поводу первой адаптации Набокова "Аня в стране чудес" со стихами про красноармейцев не скажу. Вроде, из-за непонимания эта фраза была опущена.

MichikoSan: Drimster, спасибо. Имеющаяся русифицированная часть в любом случае нуждается в жесткой редактуре и стиллистических поправках. Думаю, Марина приведет все это к подобающему виду.)

Kaneki: GПеревод умер?

MichikoSan: Kaneki, скорее жив, чем мёртв. Но мы будем рады любой помощи. Нам всё еще нужны переводчики...

Kaneki: Могу помочь с переводом с английского :)



полная версия страницы